1 Coríntios 12
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Inioxoadipi, jemaa mowooɡ̶otitiwaji anewi aneetece ɡ̶odixaketedi ane najigotoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijo maleedaɡ̶a anakatoni Ǥoniotagodi, niɡ̶ijoa niwicidi noenataka ane daɡ̶a notaɡ̶anaɡ̶a etiɡ̶adiiɡ̶eni, codaa me iwaɡ̶ati.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jemaa mowooɡ̶otitiwaji me diɡ̶ica oko ane yakadi mee, “Jixoomaɡ̶a Jesus”, oditaɡ̶a ejinaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo eo me dotaɡ̶a. Codaa aɡ̶ica ane yakadi mee, “Jesus Ǥoniotagodi”, nige daɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo aneo me dotaɡ̶a.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Owidi latopaco ane jiniiɡ̶aticogi, pida iniaaɡ̶ini Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane ɡ̶odediatetece.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Owidi latopaco nibaketedi, pida iniaaɡ̶iniwateda Ǥoniotagodi ane jibaaɡ̶atema.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Adinatopiamigi ɡ̶odixaketedi me jaoɡ̶a ɡ̶obakedi, pida iniaaɡ̶iniwateda Aneotedoɡ̶oji ane najigotoɡ̶owa oninitecibeci ida ɡ̶odixakedi me jaoɡ̶a ɡ̶obakedi.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Pida Aneotedoɡ̶oji Liwigo adinatopiamico nimaweneɡ̶eco me dinikeeta oninitecibeci oko, eotibige minatawece ɡ̶onioxoadipi oyakadi moyaxawa oninitecibeci eledi.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Yajigota oko lixakedi me yajacaɡ̶adi eledi oko mida lowooɡ̶otakaneɡ̶egi, odaa iniaaɡ̶ini Aneotedoɡ̶oji Liwigo baɡ̶a yajigota eledi oko me lixakedi me diiɡ̶axinaɡ̶atece anodaaɡ̶ee me jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Pida iniaaɡ̶initace Aneotedoɡ̶oji Liwigo yajigota eledi ɡ̶onioxoa me niitigi me yoniciwadi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa iniaaɡ̶ini Aneotedoɡ̶oji Liwigo yajigota eledi ɡ̶onioxoa me yakadi me icilatidi eelotaginaɡ̶a.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Codaa aaɡ̶aɡ̶a yajigota eledi ɡ̶onioxoa lixakedi meote loenataka ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, iniaaɡ̶eledi baɡ̶a lixakedi me yatemati niɡ̶ica ane ikeeteta Aneotedoɡ̶oji. Pida initecibece dibatege lixakedi me yowooɡ̶odi niɡ̶ina niwigo mige icoɡ̶oticogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domige niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Initecibece dibatege lixakedi me dotaɡ̶atigilo eletidi iolatedi, iniaaɡ̶eledi baɡ̶a dibatege lixakedi me yeloɡ̶odi ane diitigi lotaɡ̶a niɡ̶ina ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Pida oninitece Aneotedoɡ̶oji Liwigo, odaa iniokini me yajigotiogi oko inoatawece ane lixaketedi. Yajigota oko lixaketedi ane daɡ̶a diniciamico, anepaa yemaa me yajigota oninitecibeci oko me lixakedi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Loiigi Cristo liciagi ɡ̶odolaadi anowidi liwailidi adiniciamico, pida oniditeci ɡ̶odolaadi.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Jiɡ̶idaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji Liwigo neɡ̶enagi diɡ̶eladetioɡ̶oji me ɡ̶odajacaɡ̶adi, eo mokokotece anee ɡ̶odolaadi mokidatece pida owidi liwailidi, idaaɡ̶ida me doɡ̶oko diniciamico. Ǥodiwigotigi ina judeutedi, idiaa ane daɡ̶a judeutedi; idi niotagipi idiaaɡ̶eledi ane daɡ̶a niotagipi. Odaa okotawece aɡ̶oko diniciamico, pida jibaɡ̶atege iniokini Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Digawini! Niɡ̶ina ɡ̶odolaadi aɡ̶okiditece liwai, pida owidi liwailidi ane daɡ̶a diniciamico.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Deɡ̶ee ɡ̶odoɡ̶onagi, “Aɡ̶ee ɡ̶obaaɡ̶adi, odaa aɡ̶ica anejitege ɡ̶odolaadi.” Icaaɡ̶ica deɡ̶eo niɡ̶ida ligegi, pida idokee mida aneetege ɡ̶odolaadi.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Deɡ̶ee ɡ̶onapaaɡ̶ate, “Aɡ̶ee ɡ̶ogecooɡ̶e, odaa aɡ̶ica anejitege ɡ̶odolaadi.” Icaaɡ̶ica deɡ̶eo niɡ̶ida ligegi, pida idokee mida aneetege ɡ̶odolaadi.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Diɡ̶inatawece ɡ̶odolaadi nolee inokinoa ɡ̶ogecooɡ̶eli, amigetiɡ̶ida ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jajipaaɡ̶a, codaa diɡ̶inatawece ɡ̶odolaadi nolee inokinoa ɡ̶onapaaɡ̶ate, amigetiɡ̶ida ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jixigaɡ̶ate anigetiɡ̶ini ane danice?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Pida Aneotedoɡ̶oji yexocaɡ̶aditedi inoatawece liwailidi ane daɡ̶a diniciamico midi ane yemaa meyatedeloco ɡ̶odolaadi.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ǥodolaadi diɡ̶idokida ica anee, agotaɡ̶a ejinaɡ̶a me ɡ̶odolaadi.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee owidi liwailidi adiniciamico, pida idiokidi ɡ̶odolaadi.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Pida ɡ̶ogecooɡ̶e ayakadi deɡ̶eeta ɡ̶obaaɡ̶adi, “Niɡ̶ida mee ajopotibigaɡ̶aji!”, codaa ɡ̶odacilo ayakadi deɡ̶eetiogi ɡ̶odoɡ̶onaka, “Niɡ̶ida mee ajopotibigaɡ̶ajitiwaji!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Niɡ̶ida moko eliodi me jopooɡ̶atibige niɡ̶idiwa liwailidi ɡ̶odolaadi ane daɡ̶a yoniciwaditeda.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Codaa niɡ̶inoa liwailidi ane jakataɡ̶a me diɡ̶ica ane jaoɡ̶ate, idowetaɡ̶atelogo me jiweniɡ̶idenaɡ̶a. Codaa eletidi liwailidi ane jakataɡ̶a me ɡ̶oboliɡ̶a me jikeenaɡ̶a, baɡ̶a jaɡ̶ataɡ̶atedi.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Pida inoa eletidi liwailidi ane jakataɡ̶a me libinienaɡ̶a, baadaɡ̶a leeditibige me jaɡ̶ataɡ̶atedi. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji yoe ɡ̶odolaadi eote maɡ̶aɡ̶a yakadi me iweniɡ̶ide liwailidi ane jakataɡ̶a me diɡ̶ica ane jaoɡ̶ate.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Aneotedoɡ̶oji idaaɡ̶igotedoɡ̶owa eotedibige me daɡ̶a dinotigimade ɡ̶owailidi ane daɡ̶a diniciamico, pida oniditecibeci dowediteloco eledi.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Diɡ̶idi liwai ɡ̶odolaadi ane dawikode, odaa inoatawece eletidi liwailidi aaɡ̶aɡ̶a nawikodeeɡ̶a. Nigica anoiweniɡ̶ide, odaa iditawece ninitibigiwaji.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Digawini! Niɡ̶ida makaamitiwaji akaami lolaadi Cristo, odaa oninitecibeci niɡ̶ina akaamitiwaji akaami liwai lolaadi.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Odaa Aneotedoɡ̶oji eyatedeloco oninitecibeci oko epaa limedi. Odoejegi me dibatediogi me ibake niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi, niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, odaa niɡ̶idiaaɡ̶iditace niɡ̶inoa anodiiɡ̶axinaɡ̶atece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a. Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja niɡ̶inoa anida lixakedi mowote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶idi anida lixakedi moicilatidi eelotaginadi, niɡ̶inoa anoyaxawa eledi aninoa ane yopotibige, codaa niɡ̶inoa ane ɡ̶odacilodi, codaa aaɡ̶aɡ̶a ixotediobece niɡ̶ina anoyakadi modotaɡ̶atigilo eletidi iolatedi.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Domigokotawece oko liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domigokotawece oko anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, oɡ̶oa domigokotawece oko anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji? Domigokotawece ida ɡ̶odixakedi me jaoɡ̶ate ɡ̶odoxiceɡ̶etedi?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Aɡ̶okotawece ida ɡ̶odixakedi me jicilatitaɡ̶a eelotaginadi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a jotaɡ̶anaɡ̶atigi eletidi iolatedi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a okotawece jakataɡ̶a me jeloɡ̶otaɡ̶a anodaa diitigi lotaɡ̶a niɡ̶ina ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Odaa oleetibige niɡ̶ica ane daɡ̶axa mele ɡ̶adixakedi me yajigotaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.