1 Coríntios 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inioxoadipi, ajemaa daaditoɡ̶owooɡ̶otitiwaji anoixomaɡ̶ateetice ɡ̶odaamipi anodioteci Moisés. Ijotawece idei natinedi niɡ̶ijo lolaadi Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e me dowediteloco, codaa ijotawece diɡ̶etitacicoace, mewaligitibigiwaji catinedi akiidi-eliodi ane yawalacetedicoace Aneotedoɡ̶oji, odaa ja yadilotece ligi. Niɡ̶idi akiidi-eliodi liboonaɡ̶adi “Akiidi-eliodi lixagoteɡ̶egi.”
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Niɡ̶ijo ɡ̶odaamipi me idei natinedi niɡ̶ijo lolaadi codaa neɡ̶eyagitinigi liwigotigi akiidi-eliodi. Odaa micataɡ̶a diɡ̶ijotawece dinilegetibigiwaji, niɡ̶ijo naɡ̶a ijotawece odioteci Moisés liwigotinigi akiidi-eliodi.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ijotawece oyeligo idokida niweenigi ane niwakatee Aneotedoɡ̶oji icoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Codaa ijotawece owacipeta idokida ninyoɡ̶odi ane niwakatee Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ida ninyoɡ̶odi icoɡ̶otiwece wetiɡ̶a. Naɡ̶ani wetiɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a Cristo, ane diotedibece.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Pida Aneotedoɡ̶oji aninitedibece leeɡ̶odi eliodi niɡ̶idi ɡ̶odaamipi nibataaɡ̶a, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi nigo, odaa loolatedi ilaagiteloco midi nipodigi ane yadilo.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ijoatawece ninyaco ɡ̶odaamipi owotibige metiɡ̶odajacaɡ̶adi, me daɡ̶a jemaanaɡ̶a me jaoɡ̶a ane beyagi baanoɡ̶owote niɡ̶idi noiigi.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Jinoɡ̶oɡ̶eetalo niwicidi noenataka daɡ̶awii liciagi onateciɡ̶ijo niɡ̶ijo oko baaniɡ̶ijo modoɡ̶etetalo. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a yalaɡ̶atiogi niɡ̶idi, mee, “Noiigi nicotiniwace me niodaɡ̶a codaa me nacipaɡ̶a, odaa ja dabiditiniwace, ja diniɡ̶iliidi.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Odaa jinaɡ̶a ɡ̶adoomatewa ane daɡ̶a ɡ̶adodawa, anee niɡ̶ijo noiigi. Odaa leeɡ̶odi niɡ̶ica anee, vinte-três miili oko nigo ijokijo noko.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Aɡ̶ele daɡ̶a idineenaɡ̶atalo Ǥoniotagodi, digo anee onateciɡ̶ijo niɡ̶ijo noiigi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me niiɡ̶e laketedi ane diniweneene monoɡ̶ojatiniwace niɡ̶idi oko, odaa eliodi oko ja nigo.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Enice jinaɡ̶a adinalomeɡ̶enitiwaji, digo anee onateciɡ̶ijo niɡ̶ijo noiigi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a iiɡ̶etediogi niɡ̶ijo aanjo ane ɡ̶odaaɡ̶adi me nigodi.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee jotigide ɡ̶odaamipi, odaa Moisés iditeloco maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi eotibige me ɡ̶odajacaɡ̶adi. Igaataɡ̶a niɡ̶inoa nokododi anejonaɡ̶atigilo ja nipegi me daa niɡ̶ina iiɡ̶o.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Niɡ̶ina oko ane diletibige daɡ̶a datiteti me dabiditi, leeditibige me dinowedi adeɡ̶enitini, adeɡ̶eyamaɡ̶atice eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Niɡ̶ina mawikodeetiwaji, ɡ̶adawikodico liciaco lawikodico eledi oko. Pida Aneotedoɡ̶oji idioka limedi meote ane ligegi, codaa aɡ̶adikanitetiwaji daɡ̶awikodee caticedi ɡ̶adoniciwaɡ̶a. Niɡ̶ina me ɡ̶adikanitetiwaji mawikodee yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶atiwaji mabootege ɡ̶adawikodico, odaa akati me ɡ̶adiwokoni me amiɡ̶itice.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee, akaami yokaaɡ̶etedipi yemaanigipi, jiniɡ̶ica anenitege niwicidi.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ejitaɡ̶awatiwaji anakaami oko ane yowooɡ̶odi inoatawece. Akamaɡ̶akaami awinitecetiwaji niɡ̶ida ane jeloɡ̶oditaɡ̶awa.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Digowoo naɡ̶ajo goopa viinyo ane jacipaɡ̶ateloco me iniotagodeeɡ̶atalo Ǥoniotagodi leeɡ̶odi me yeleotedoɡ̶odomi. Idioka limedi me ɡ̶odibinie niɡ̶ina me jacipaɡ̶ateloco naɡ̶ajo goopa, leeɡ̶odi ɡ̶odexogotege Cristo leeɡ̶odi lawodi ane nadooɡ̶oditedoɡ̶oloco. Codaa digowoo niɡ̶ijo paon ane idinawalacenaɡ̶atigi me jelicaɡ̶a niɡ̶ina me ɡ̶odalaɡ̶atibige lolaadi Cristo moyacilotidi leeɡ̶odi okomoɡ̶oko. Niɡ̶ina me jelicaɡ̶a paon, odaa ja jikeenaɡ̶a me jatecoɡ̶ojoɡ̶otege Cristo.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Okotawece idiokidi paon ane jelicaɡ̶a, idaaɡ̶ida moko eliodi, pida ida anejinaɡ̶atege idiokidi nolaadi, igaataɡ̶a idiokidi paon ane jelicaɡ̶a.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Digowoo niɡ̶ijo anowo loiigi Israel. Niɡ̶ijo anoyeligo libole anoyalegi madi nameeja Aneotedoɡ̶oji modocaɡ̶atalo niɡ̶idi ida aneetetege Ǥoniotagodi leeɡ̶odi nameeja nebi Aneotedoɡ̶oji.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Amiini ica ane jemaa me jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji? Aɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji niwicidi noenataka mida nimaweneɡ̶egi. (Leeɡ̶odi aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi!) Codaa aɡ̶eji mida niwaló niɡ̶ina oko moyedia niwigo. (Leeɡ̶odi aɡ̶ica niwaló!)
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Pida ane leeɡ̶odi me idalaɡ̶ata niɡ̶ina oko moyedia niwigo noenatagi, jaɡ̶aɡ̶a oyedia niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, idiɡ̶ida aɡ̶oyedia Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa ajemaa diɡ̶ica anenitegetiwaji niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Aɡ̶akatitiwaji daɡ̶a acipeteloco naɡ̶ada goopa me ɡ̶odalaɡ̶atibige lemeɡ̶egi Ǥoniotagodi, oditaɡ̶a diɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a acipeteloco eledi goopa anowacipeteloco moiweniɡ̶ide niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Ayakadi deɡ̶elicitiwaji paon niɡ̶ina me ɡ̶odalaɡ̶atibige moyacilotidi lolaadi Ǥoniotagodi leeɡ̶odi okomoɡ̶oko, oditaɡ̶a diɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶elici eledi paon anoyeligo moiweniɡ̶ide niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Domige joleeɡ̶atibige Ǥoniotagodi me delokojoɡ̶o? Codaa domigaleetibigetiwaji daɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶odoniciwadi caticedi Ǥoniotagodi?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Inatecibece oko modi, “Jakataɡ̶a me jaoɡ̶a ane jemaanaɡ̶a me jaoɡ̶a!” Ewi me yakadi, pida ayaxawa eledi ɡ̶anioxoa. Inatecibece eledi modi, “Jakataɡ̶a me jaoɡ̶a okanicodaaɡ̶ica!” Pida ayaxawa me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi eledi oko.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Aɡ̶ica ane yakadi me doletibige inokina ane yemaa, pida leeditibige me joleeɡ̶atibige me jaoɡ̶a inokina ane yaxawa eledi ɡ̶onioxoa.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Niɡ̶ina manoojetee libole mani liboledaɡ̶axi, aleeditibige daɡ̶a agikani niɡ̶idi libole domige niboonigita niwigo moiweniɡ̶ide. Pida yakadi manoojetee okanicodaaɡ̶ica libole melici, me daɡ̶a agikanitece daɡ̶a ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni migele melici, oɡ̶oa domige aɡ̶ele melici.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Igaataɡ̶a lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji modi, “Iiɡ̶o, codaa minoatawece aninoa, nepilidi Ǥoniotagodi.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nigica oko ane daɡ̶a nakato Ǥoniotagodi ane ɡ̶adodeni maniodi liɡ̶eladi, nigemii, odaa elici okanicodaaɡ̶ica anoyajigotaɡ̶awa, pida jinaɡ̶a agikani migoyajigo niɡ̶ida niweenigi moiweniɡ̶ide niwigo. Jinaɡ̶a agecaɡ̶aleɡ̶eni migele, oɡ̶oa domige aɡ̶ele melici.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Pida nigica oko aneetaɡ̶awa, “Niɡ̶idi libole diniboota niwigo moiweniɡ̶ide”, odaa jineɡ̶elici. Ele me deɡ̶elici leeɡ̶odi niɡ̶ijo oko aneo ɡ̶adeemidi, adaɡ̶awii ane yakadi me beyagi niɡ̶ini oko.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Leeɡ̶odi lowooko, odaa ele me daɡ̶aniodi, aleeɡ̶odi anakamaɡ̶a ɡ̶adowooko.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nige iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi iweenigi ane jeligo, amiida leeɡ̶odi eledi oko metidalomeɡ̶e? Leeɡ̶odi ja iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi iweenigi ane jeligo.”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ee jiɡ̶idaaɡ̶ee me jowo. Niganioditiwaji, oɡ̶oa domigacipe, oɡ̶oa domigawii okanicodaaɡ̶ica, idioka limedi moleetibige oko modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Awii anodaaɡ̶eni me ɡ̶adewiki me daɡ̶awii lélaɡ̶a judeutedi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a eledi noiigi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a loiigi Ǥoniotagodi.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Awii liciagi aneji. Idinoniciwaɡ̶adi me jocaɡ̶aneɡ̶e inatawece oko inoatawece yoenataka. Ajowo inokina ane idaxawa, pida aaɡ̶aɡ̶a jowo niɡ̶ina ane yaxawa eledi oko, jaotibige modoletibige Aneotedoɡ̶oji me yakadi meote gela lewiɡ̶a.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.