1 Coríntios 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inioxoadipi, ajemaa daaditoɡ̶owooɡ̶otitiwaji anoixomaɡ̶ateetice ɡ̶odaamipi anodioteci Moisés. Ijotawece idei natinedi niɡ̶ijo lolaadi Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e me dowediteloco, codaa ijotawece diɡ̶etitacicoace, mewaligitibigiwaji catinedi akiidi-eliodi ane yawalacetedicoace Aneotedoɡ̶oji, odaa ja yadilotece ligi. Niɡ̶idi akiidi-eliodi liboonaɡ̶adi “Akiidi-eliodi lixagoteɡ̶egi.”
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Niɡ̶ijo ɡ̶odaamipi me idei natinedi niɡ̶ijo lolaadi codaa neɡ̶eyagitinigi liwigotigi akiidi-eliodi. Odaa micataɡ̶a diɡ̶ijotawece dinilegetibigiwaji, niɡ̶ijo naɡ̶a ijotawece odioteci Moisés liwigotinigi akiidi-eliodi.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ijotawece oyeligo idokida niweenigi ane niwakatee Aneotedoɡ̶oji icoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Codaa ijotawece owacipeta idokida ninyoɡ̶odi ane niwakatee Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ida ninyoɡ̶odi icoɡ̶otiwece wetiɡ̶a. Naɡ̶ani wetiɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a Cristo, ane diotedibece.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Pida Aneotedoɡ̶oji aninitedibece leeɡ̶odi eliodi niɡ̶idi ɡ̶odaamipi nibataaɡ̶a, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi nigo, odaa loolatedi ilaagiteloco midi nipodigi ane yadilo.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ijoatawece ninyaco ɡ̶odaamipi owotibige metiɡ̶odajacaɡ̶adi, me daɡ̶a jemaanaɡ̶a me jaoɡ̶a ane beyagi baanoɡ̶owote niɡ̶idi noiigi.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Jinoɡ̶oɡ̶eetalo niwicidi noenataka daɡ̶awii liciagi onateciɡ̶ijo niɡ̶ijo oko baaniɡ̶ijo modoɡ̶etetalo. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a yalaɡ̶atiogi niɡ̶idi, mee, “Noiigi nicotiniwace me niodaɡ̶a codaa me nacipaɡ̶a, odaa ja dabiditiniwace, ja diniɡ̶iliidi.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Odaa jinaɡ̶a ɡ̶adoomatewa ane daɡ̶a ɡ̶adodawa, anee niɡ̶ijo noiigi. Odaa leeɡ̶odi niɡ̶ica anee, vinte-três miili oko nigo ijokijo noko.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Aɡ̶ele daɡ̶a idineenaɡ̶atalo Ǥoniotagodi, digo anee onateciɡ̶ijo niɡ̶ijo noiigi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me niiɡ̶e laketedi ane diniweneene monoɡ̶ojatiniwace niɡ̶idi oko, odaa eliodi oko ja nigo.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Enice jinaɡ̶a adinalomeɡ̶enitiwaji, digo anee onateciɡ̶ijo niɡ̶ijo noiigi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a iiɡ̶etediogi niɡ̶ijo aanjo ane ɡ̶odaaɡ̶adi me nigodi.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee jotigide ɡ̶odaamipi, odaa Moisés iditeloco maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi eotibige me ɡ̶odajacaɡ̶adi. Igaataɡ̶a niɡ̶inoa nokododi anejonaɡ̶atigilo ja nipegi me daa niɡ̶ina iiɡ̶o.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Niɡ̶ina oko ane diletibige daɡ̶a datiteti me dabiditi, leeditibige me dinowedi adeɡ̶enitini, adeɡ̶eyamaɡ̶atice eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Niɡ̶ina mawikodeetiwaji, ɡ̶adawikodico liciaco lawikodico eledi oko. Pida Aneotedoɡ̶oji idioka limedi meote ane ligegi, codaa aɡ̶adikanitetiwaji daɡ̶awikodee caticedi ɡ̶adoniciwaɡ̶a. Niɡ̶ina me ɡ̶adikanitetiwaji mawikodee yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶atiwaji mabootege ɡ̶adawikodico, odaa akati me ɡ̶adiwokoni me amiɡ̶itice.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee, akaami yokaaɡ̶etedipi yemaanigipi, jiniɡ̶ica anenitege niwicidi.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Ejitaɡ̶awatiwaji anakaami oko ane yowooɡ̶odi inoatawece. Akamaɡ̶akaami awinitecetiwaji niɡ̶ida ane jeloɡ̶oditaɡ̶awa.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Digowoo naɡ̶ajo goopa viinyo ane jacipaɡ̶ateloco me iniotagodeeɡ̶atalo Ǥoniotagodi leeɡ̶odi me yeleotedoɡ̶odomi. Idioka limedi me ɡ̶odibinie niɡ̶ina me jacipaɡ̶ateloco naɡ̶ajo goopa, leeɡ̶odi ɡ̶odexogotege Cristo leeɡ̶odi lawodi ane nadooɡ̶oditedoɡ̶oloco. Codaa digowoo niɡ̶ijo paon ane idinawalacenaɡ̶atigi me jelicaɡ̶a niɡ̶ina me ɡ̶odalaɡ̶atibige lolaadi Cristo moyacilotidi leeɡ̶odi okomoɡ̶oko. Niɡ̶ina me jelicaɡ̶a paon, odaa ja jikeenaɡ̶a me jatecoɡ̶ojoɡ̶otege Cristo.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Okotawece idiokidi paon ane jelicaɡ̶a, idaaɡ̶ida moko eliodi, pida ida anejinaɡ̶atege idiokidi nolaadi, igaataɡ̶a idiokidi paon ane jelicaɡ̶a.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Digowoo niɡ̶ijo anowo loiigi Israel. Niɡ̶ijo anoyeligo libole anoyalegi madi nameeja Aneotedoɡ̶oji modocaɡ̶atalo niɡ̶idi ida aneetetege Ǥoniotagodi leeɡ̶odi nameeja nebi Aneotedoɡ̶oji.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Amiini ica ane jemaa me jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji? Aɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji niwicidi noenataka mida nimaweneɡ̶egi. (Leeɡ̶odi aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi!) Codaa aɡ̶eji mida niwaló niɡ̶ina oko moyedia niwigo. (Leeɡ̶odi aɡ̶ica niwaló!)
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Pida ane leeɡ̶odi me idalaɡ̶ata niɡ̶ina oko moyedia niwigo noenatagi, jaɡ̶aɡ̶a oyedia niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, idiɡ̶ida aɡ̶oyedia Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa ajemaa diɡ̶ica anenitegetiwaji niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Aɡ̶akatitiwaji daɡ̶a acipeteloco naɡ̶ada goopa me ɡ̶odalaɡ̶atibige lemeɡ̶egi Ǥoniotagodi, oditaɡ̶a diɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a acipeteloco eledi goopa anowacipeteloco moiweniɡ̶ide niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Ayakadi deɡ̶elicitiwaji paon niɡ̶ina me ɡ̶odalaɡ̶atibige moyacilotidi lolaadi Ǥoniotagodi leeɡ̶odi okomoɡ̶oko, oditaɡ̶a diɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶elici eledi paon anoyeligo moiweniɡ̶ide niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Domige joleeɡ̶atibige Ǥoniotagodi me delokojoɡ̶o? Codaa domigaleetibigetiwaji daɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶odoniciwadi caticedi Ǥoniotagodi?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Inatecibece oko modi, “Jakataɡ̶a me jaoɡ̶a ane jemaanaɡ̶a me jaoɡ̶a!” Ewi me yakadi, pida ayaxawa eledi ɡ̶anioxoa. Inatecibece eledi modi, “Jakataɡ̶a me jaoɡ̶a okanicodaaɡ̶ica!” Pida ayaxawa me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi eledi oko.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Aɡ̶ica ane yakadi me doletibige inokina ane yemaa, pida leeditibige me joleeɡ̶atibige me jaoɡ̶a inokina ane yaxawa eledi ɡ̶onioxoa.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Niɡ̶ina manoojetee libole mani liboledaɡ̶axi, aleeditibige daɡ̶a agikani niɡ̶idi libole domige niboonigita niwigo moiweniɡ̶ide. Pida yakadi manoojetee okanicodaaɡ̶ica libole melici, me daɡ̶a agikanitece daɡ̶a ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni migele melici, oɡ̶oa domige aɡ̶ele melici.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Igaataɡ̶a lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji modi, “Iiɡ̶o, codaa minoatawece aninoa, nepilidi Ǥoniotagodi.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Nigica oko ane daɡ̶a nakato Ǥoniotagodi ane ɡ̶adodeni maniodi liɡ̶eladi, nigemii, odaa elici okanicodaaɡ̶ica anoyajigotaɡ̶awa, pida jinaɡ̶a agikani migoyajigo niɡ̶ida niweenigi moiweniɡ̶ide niwigo. Jinaɡ̶a agecaɡ̶aleɡ̶eni migele, oɡ̶oa domige aɡ̶ele melici.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Pida nigica oko aneetaɡ̶awa, “Niɡ̶idi libole diniboota niwigo moiweniɡ̶ide”, odaa jineɡ̶elici. Ele me deɡ̶elici leeɡ̶odi niɡ̶ijo oko aneo ɡ̶adeemidi, adaɡ̶awii ane yakadi me beyagi niɡ̶ini oko.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Leeɡ̶odi lowooko, odaa ele me daɡ̶aniodi, aleeɡ̶odi anakamaɡ̶a ɡ̶adowooko.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Nige iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi iweenigi ane jeligo, amiida leeɡ̶odi eledi oko metidalomeɡ̶e? Leeɡ̶odi ja iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi iweenigi ane jeligo.”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ee jiɡ̶idaaɡ̶ee me jowo. Niganioditiwaji, oɡ̶oa domigacipe, oɡ̶oa domigawii okanicodaaɡ̶ica, idioka limedi moleetibige oko modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Awii anodaaɡ̶eni me ɡ̶adewiki me daɡ̶awii lélaɡ̶a judeutedi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a eledi noiigi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a loiigi Ǥoniotagodi.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Awii liciagi aneji. Idinoniciwaɡ̶adi me jocaɡ̶aneɡ̶e inatawece oko inoatawece yoenataka. Ajowo inokina ane idaxawa, pida aaɡ̶aɡ̶a jowo niɡ̶ina ane yaxawa eledi oko, jaotibige modoletibige Aneotedoɡ̶oji me yakadi meote gela lewiɡ̶a.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.