Provérbios 27
Károli (KAROLI) vs NVI
1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.]
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Nehézség van a kõben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettõnél.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 A búsulásban kegyetlenség [van,] és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység elõtt?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Jószándékból valók a barátságos embertõl vett sebek; és temérdek a gyûlölõnek csókja.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserû édes.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 [Mint] a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az õ barátjának édes [szavai is, melyek] lelke tanácsából [valók.]
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 A ki nagy hangon áldja az õ barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 A sebes záporesõ idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az õ jobbja olajjal találkozik.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 [Miképen] egyik vassal a másikat élesítik, [a képen] az ember élesíti az õ barátjának orczáját.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 [Mint] a ki õrzi a fügét, eszik annak gyümölcsébõl, úgy a ki az õ urára vigyáz, tiszteltetik.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Mint a vízben egyik orcza a másikat [megmutatja,] úgy egyik embernek szíve a másikat.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 [Mint] a sír és a pokol meg nem elégednek, [úgy] az embernek szemei meg nem elégednek.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 [Mint] az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében [próbáltatik meg, úgy] az ember az õ híre-neve szerint.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörõvel a megtört gabona között, nem távoznék el õ tõle az õ bolondsága.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségrõl nemzetségre lesz-é?
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 [Mikor] levágatott a szénafû, és megtetszett a sarjú, és begyûjtettek a hegyekrõl a fûvek:
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezõnek árául,
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.