Provérbios 27

Károli (KAROLI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.]
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Nehézség van a kõben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettõnél.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 A búsulásban kegyetlenség [van,] és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység elõtt?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Jószándékból valók a barátságos embertõl vett sebek; és temérdek a gyûlölõnek csókja.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserû édes.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 [Mint] a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az õ barátjának édes [szavai is, melyek] lelke tanácsából [valók.]
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 A ki nagy hangon áldja az õ barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 A sebes záporesõ idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az õ jobbja olajjal találkozik.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 [Miképen] egyik vassal a másikat élesítik, [a képen] az ember élesíti az õ barátjának orczáját.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 [Mint] a ki õrzi a fügét, eszik annak gyümölcsébõl, úgy a ki az õ urára vigyáz, tiszteltetik.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Mint a vízben egyik orcza a másikat [megmutatja,] úgy egyik embernek szíve a másikat.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 [Mint] a sír és a pokol meg nem elégednek, [úgy] az embernek szemei meg nem elégednek.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 [Mint] az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében [próbáltatik meg, úgy] az ember az õ híre-neve szerint.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörõvel a megtört gabona között, nem távoznék el õ tõle az õ bolondsága.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségrõl nemzetségre lesz-é?
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 [Mikor] levágatott a szénafû, és megtetszett a sarjú, és begyûjtettek a hegyekrõl a fûvek:
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezõnek árául,
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.