Jó 41
Károli (KAROLI) vs NTLH
1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Vajjon járul-é elõdbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd õt örökös szolgádul?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bõrét, avagy szigonynyal a fejét?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Ímé, az õ reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt!
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Nincs oly merész, a ki õt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!]
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva [mintegy] szorító pecséttel.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegõ se megy.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 A szájából szövétnekek jõnek ki, [és] tüzes szikrák omlanak ki.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Orrlyukaiból gõz lövel elõ, mint a forró fazékból és üstbõl.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Szíve kemény, mint a kõ, oly kemény, mint az alsó malomkõ.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Hogyha felkél, hõsök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megõszült.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Lenéz minden nagy állatot, õ a király minden ragadozó felett.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.