Jó 10

Károli (KAROLI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lelkembõl útálom az életemet, megeresztem felõle panaszomat; szólok az én lelkem keserûségében.
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai?
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz.
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedbõl kiszabadítson!
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?!
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem?
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Bõrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed õrizte az én lelkemet.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bûnöm alól nem mentesz föl engem.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Miért is hoztál ki engem anyámnak méhébõl? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhébõl sírba vittek volna!
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tõlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürû setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürû setétség.
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.