Romanos 9

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo queenai quescajaquin tah hen mato yohicoinai, heen huetsabaan. Hen tah hen mato paranyamahi. Dios Yoshiman hea shinanmaha tah hen heen jointiboyaxonbi mato yohiscai.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Hen tah hen hihti benatai. Heen caibo shinanxon tah hen heen jointi xecahihnihi.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Heen caibaan Cristo nincacoinpahinon. Heen caibobi heen caibo hean nincamaha nincacoincanpahinon. Jaabo bihnoxon Criston hea potahah que bi cahen jaabo jahuenahbo sca hihquiya hea jenimaquehanai.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Israelito ta Papan caisahbo janish qui. Heen baquebo janahue hah ta Papan jato janishqui. Jahuen xaba rihbi ta jato machi xabacananishqui. Hen mato hahxonnon hen mato yohihi quescabijaquin hahnahue jato jaquin. Jascajaxon ta jahuen joi siri rihbi huishamaxon hinannishqui, jihueti honanahbo. Huishaxon ta jato honanmanishqui, Papa yocati honanahbo. Jaa huishapan rihbi ta jato hahxonquin jihuemanica jan raanxontihi jato yohirihbinishqui.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Jaton xohta xenibo ta Papan caisnihbo rahsi janishqui. Caisxon ta jato yohinishqui, jaton chinibaquebo jan hahxontihi yohiquin. Cristo rihbi ta jaton caibo qui, Quiquin Hihbo. Jaa ta noquen Dios qui. Jaa yohihi tah non Mia tah min Xaba Hihbo qui, Hihbon, hihqui. Jascacoini rahan.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 ¿Heen caibo nincayosmabohiya jahua yohuan sca hen jatihin? ¿Papan ta jato yohinihxon bi jan yohini quescajamaquinma jahuen jonibo hahxonyamascaiqui hih hen jatihin? Jahuentianbi tah hen jascatimahi. Papan caisahbo ta judio rahsima qui.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Abrahanen chini baquebo jaabo hihqui que bi ta Mato jatihibi tah man Abrahanen xohtabo qui hah Papan jato jayamahihqui. Jascanoxonma bi ta Abraham Papan yohinishqui: Isaaquen chini baquebo sca hihnon hean mia hinanyaxihquibo miin xohtabo ta jayaxihquiqui.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Abrahanen chiní baque copi jaa jimi jahuen jenabo hihqui que bi ta jaa rahsiboma Papan baquebo qui. Jaan Abraham hinantijani jonibo caya ta Abrahanen xohtabo qui, Papan jisí.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Papan yohini quesca tah qui: Mihqui joribiyanoxon tah hen mia yohihi, min hahqui baquejaha ta miin haibo Sara baquexoyahpa sca jayaxihquiqui hah ta Papan janishqui Abraham yohiquin.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Yosiboscaax noquen xohta Isaaque yamanica janí quescarihbi ta jai qui. Jahuen haibo Rebeca baque bihyosma que bi ta Papan yohihah jahuen benen hahqui baquejati hahtipahscanishqui, rabe nane sca jahuen baque janon.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Jaa rabe nane cainrihyamahi bi ta Papan yohinishqui: Miin bihmeno baquen ta jahuen chini teexontihiqui, hahquin. Jaabo rabe cainrihyamaxon jahuabi siribojaquin hahriyamahi bi ta Papan yohinishqui, jan shinanai quescabi sca janoxihnon. Jahuabi rihbi tiroma hahriyamahibaan bi Papa jascari yohuani.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Jaabaan hahcai copima bi ta hahmebi queenxon Papan Jacobo caisnishqui. Jaa copi ta Rebeca yohinishqui. Miin bihmeno baquen ta jahuen huetsa teexontihiqui hahquin.
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Jahuen joi huishamaxon Papan yohini quesca ta janishqui: Jacobonenhon jenimaxon bi tah hen Esau queenyamabiresai hihqui noquen Papa.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿Jan jascani honanax jahuahih sca non jatihin? Papan ta tiromajahiqui hih tah non jatimabirestihi.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Jaan Moises huishamani quesca ta jai qui. Heabi queenxon tah hen caisai. Jahuen chinihon queenax copi res tah hen jahan shinanai hih ta jai qui, Moisesnin huishani joi.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 ¿Jahua copi Papan noque jihuemahiquin? ¿Non jihuecatsihqui copi nan? ¿Non coshi coshicahinai copi nan? Jaa copima bi ta noque caisnixon copi noque jihuemahiqui.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Jan Faraon yohini quesca tah qui: Heen coshi jato jismanoxon tah hen mia quiquin hapomaniqui, Faraonen. Hea coshi hihqui jatihibi janin jihuetaibaan honanahbo hihxon tah hen mia nea mai hihbomaniqui. Jasca ta Papan huishamani joi jaiqui.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Jaa copi honannahue: Queenxon copi res ta noquehon shinanihqui. Queenxon copi rihbi ta huetsa rihbi jahuen jointi xehponihqui.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Jaa copi rah tah man hea yocatihi: ¿Jahua copi sca Papan noquen hohcha noque hihbomahiquin? Jan queenai quescajaquin ta Papan hahquiqui, tsoanbi tah non jaa jascayamahue hahti hahtipahyamahi hih sca rah tah man jatihi.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Man hea jascahah bi tah hen yocatihi, ¿Jahua hihxon man noquen Papa Dios joi bichincatsihquin? hahquin. Hihbo hihxon ta jaa queenai quescabijaquin Papan hahquiqui. Quentijanicaton quentijaquin hahcai quesca tah qui. Yohuanti hahtipahxon Jahua copi min hea poo hahyamahaquin hah quentipan jatihiquin? Jascayamabiresi.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Jaa queenai quescajaquin ta quentijahnicaton quentijahiqui. Queenxon ta jahuen mapo tonco bihxon quenti huestijaxon quene queneya poojascatihiqui.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Jaa queenai quescajanicaxon ta Papan jascajaribihiqui. Caibo jonibo ta tiromabo picotihqui, chacabahinti res. Tiromabo casticannica Papa hihqui non honannon jato casticantihi bi ta Papan jato tenetenehiqui. Jahuentiho coshi noquen Papa quin non honannon ta tiromacahinaibo tenehihqui.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Caibo rihbi ta hahan jan shinanaibo qui. Jahuen hihti siri shinan noque hinannoxon ta noque jonijanishqui. Jahuentiho siribo shinan jaan noque hinantihiquin non honannon ta jato tenerihbihiqui.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Jahuen caisahbo tah non qui, hea huetsabaan. Caibo judiobo, caibo rihbi judiomabo ta noque caisnishqui.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Oseas Papan huishamani jai quesca tah qui:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Huetsa janin jaibo yohihi sca Mato tah man heen joniboma qui jato janixon ta Mato tah man heen baquebo sca qui, jihuemanicahton baquebo, hah jato jatihiqui.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaías ta jascapa joi rihbi Papan huishamanishqui: Israel baquebo hichahax huean quexa mashi bero hicha jai quescarai bi tah hen texe pishca res jato jihuemayaxihqui, texe sca queyoquin, hih ta noquen Hihbo jaiqui.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Jan yohini quescabijaquin ta noquen Hihbaan jaiqui, hahcoinquin. Histon bi res ta hahtihiqui jatihibi janin. Jasca ta Isaíasnen huishani joi jaiqui.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Isaíasnen ta nea joi rihbi huishanishqui:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Judiobo casticanxon bi ta jahuen jonibo Papan bichiqui. Jaa copi honannahue, hea huetsabaan. Judiobaan nahuabaan ta Moisesnin joi honanyamapahonishqui. Papan siribo jati ta shinanyamacanpahonishqui. Jascapahbo que bi ta Cristo qui hinamehtaiton Papan jato sirijaquin bichiqui.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Judiobo ta hinamehyosmabo janishqui. Papan yohihi quescabijati ta jaiqui hihquish ta tee teepahonishqui. Non sirijaquin hahcai copi tah non Papan siribo qui hihquish ta coshi coshicannishqui. Jascahax bi ta Papan yohini quescayamacannishqui. Huetsapahaquin. Jaa copi ta Papan jato bihyamanishqui.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Papa hihcoinai shinanax bi ta hahqui hinamehxonma jaton coshinbi Papa qui nocohihnati shinancannishqui. Bahin naracatai macamahhuan qui joxcorohtai hahcajaquin ta hahcannishqui, jaamajaquin.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Jascapahbo ta Papan huishamanishqui:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.