Romanos 1

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hea Pablo Jesucriston joni hihxon tah hen mato qui raannoxon nea joi huishahi, hea huetsabaan. Heen tee hea hinanquin ta Jesucristonen hea yohinishqui, Papan joi siri hean yohibonascanon. Jaa copi tah hen huishahi.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Jahuen joi yohinicabo huishamaquin ta neateman bi res Papan yohinishqui, noquen Hihbo Cristo jan raanyaxihqui yohiquin.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Jan raanscai ta jahuen baque qui, Cristo. Tsoa jahuen xohtabo quin hihxon ta toponpaquexon quiquin hapo yamanica David jahuen xohta coin hihpahonishqui, non honanah.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Noquen naihoh queha Papan ta jahuen coshiyaxon noque jismanishqui, jahuenahbi jahuen baque Cristo hihqui non honannon. Jan hihquipi bi hahquirihbi teehihmaxon huenixon ta Papan noque jismanishqui. Jaa jahuen baque Jesucristo ta noquen Hihbo qui.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jaan ta heen tee hea hinannishqui, jahuen raanti sca hea janon. Jatihibi jonibo yohinon ta hea raanihqui. Jaabo queyoyamanox mananon tah hen jato nincacointi yohihi, Criston jihuetahbo jaábo.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Mato rihbi tah man jascapahbo qui, hea huetsabaan. Jesucriston caisahbo tah man qui. Man Roma jema janin jihuetai noque huetsabohon ta Papan hihti shinanihqui.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Mato tah man caisahbo scah qui, jahuenahbi man janon. Noquen Hihbo Jesucristo betanbi ta Papan mato mehehiqui. ¿Jahuen yoshin siripan mato mehehah man sirijaquin shinanyamahin, hea huetsabaan?
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Hahxon tah min noque jai, Papan, hah tah hen Jesusen janen jai, mato jatihibi yocaxonquin. Tiromahahbo bi man tenehi ta jatihibi janinxon honancaniqui.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Mato yocaxonnixon tah hen Hahxon tah min hea jai, Papan, hahscai. Hicha bi res hen mato yocaxonai ta Papan honanihqui. Heen jointiboyaxonbi jahuen baquen joi yohinihxon tah hen shinanbehnoxonma mato yocaxonai.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Papa yocaxon tihibi tah hen mato yocaxonai, hea huetsabaan. Mian jisí, texe maibo janin catanish Roma janin sca hea cahá siripaiya, jano sca hea camahue, Papan, hah tah hen jai yocaquin.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Mato jisi tah hen hihti cacatsihqui, hea huetsabaan. Hahan coshiti shinan tah hen mato yohicatsihqui.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Non tah non hinanhahnantihi. Hea jai shinan mato hinanah tah man matona jai shinan rihbi man hea hinantihi, jatihixonbi non Criston shinanyaxon sirijaquin shinannon.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Hicha coti tah hen mato janin cacatsihquish bi tee hichahiya hen rahma caman cati hahtipahyamahi. Caibo jonibo hen yohihi quescajaribiquin tah hen mato rihbi Papan joi siri yohicatsihqui, man Papan shinanyahpahax shinan caicanascanon. Man honannon hihxon tah hen mato yohihi, hea huetsabaan.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Jatihibi jonibo hean yohiti ta noquen Hihbo queenihqui, hea huetsabaan. Jema janin jihuetaibo, cahchiho jihuetaibo, hicha quirica honanaibo, quirica honanyosmabo, jatihibi tah hen yohiti jai.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Jaa copi tah hen caxon mato rihbi jaa joi siri yohicatsihqui.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Jaa joi yohiti qui tah hen rabinyamabiresai, hea huetsabaan. Papan coshi joi tah qui. Jayaxon ta nincacoinaibo rahsi jaan jihuemahiqui. Nincacoinaiton ta jato bichiqui, queyoyamanox manatahbo. Jato qui nocoxon tah hen judiobo pari yohihi. Jaa pecaho sca judiomabo rihbi yohiquin.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Jaa joiyaxon ta Papan noque honanmahiqui, nincacoinaiton jaan noque bichi non honannon. Non nincacoinaiton ta noque bichiqui. Jahua ta hashoan pishinyamahihqui, nincacointi res. Huishani joi jai quesca tah qui. Nincacoinaiton Papan bichibo ta queyoyamanox manatihiqui hihqui.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Tsoabo jan casticanyaxihquiquin hihxon ta noquen naihoh queha Papan noque honanmaribihiqui, jahuen rahuibo rahsi jan casticantihi non honannon, nincayosmabo rahsi. Jahuen joi pantecatsiquin tiromajahibo rahsi. Jascapahbo jatihibi ta casticanyaxihquiqui.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Noquen naihoh queha Papa jenquetsahpa quin ta honantihbires qui. Jaabaan rihbi ta honanihqui, Papan jato jismahah.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 ¿Noquen Papa jenquetsahpa shinanya quin? ¿Jahuen coshi jenquetsahpa queyoyosma quin? ¿Jaa huesti jatihibi hihboyamahiquin? Honantih bi res ta jaa jaiqui, jan jonijanibo jisxon honanquin. Jaa copi ta Honanyamaxon tah non tiromajanihqui, Papan, tsoanbi jati hahtipahyamahiqui.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Tsoa noquen naihoh queha Papa quin honanax bi ta Mia tah min noquen naihoh queha Papa qui hahyamacannishqui. Papan jato hahxonah bi ta Hahxon tah min noque jai, Papan, hahyamarihbicannishqui. Jascahaxma ta honanmabo sca banecannishqui, shinanjomabo. Pontejaquin shinanyosmabo sca.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Hea tah hen honan qui hihquish bi ta hihti honanmabo sca banecannishqui.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Jascapahax ta noquen Papahon queenyamacannishqui, queyoyosma noquen Papa hihqui que bi jahan queenyamacanni. Papan shinan siri queenyamaxon ta jaton mequemanbi santobo jacannishqui, joni quescapahbo santobo, caibo rihbi hihsabo quescapahbo, caibo ninotaibo quescapahbo. Mahuanica rahsi quescapahbo santojacanquin. Jaton mequemanbi jascapahbo jacanquin, hahqui sca yocanoxon.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Jaa copi ta Papan rihbi jato jenebahinnishqui, jaabo queenai quescari sca hashoan sca tiroma sca jaahbo. Jan jenehah ta jaton yoraquibi hohchanoxon sca tiromacannishqui.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Noquen Papa coin queenyamaxon ta dios que ma bi dios romishin sca bihcannishqui. Papan hahnibo qui sca tisquihahpaquexon ta jascapahbo qui sca yocacannishqui. Noquen Papan jatihibi jonijani que bi jahan queenyamacani. Noquen Papa ta hihti siri qui. Hahqui jascabihi siripi yohuantihi bi ta huetsa shinan bihcannishqui.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Jaabo jascanica copi ta Papan jato jenebahinnishqui, tiroma bi res tiromabo rahsi sca jaábo. Jaton haibobaan ta jaton bebobo jenebahinxon hahbe haibobo sca benejacannishqui.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Jascajaribiquin ta jaton bebobaan haibo hihquihinti shinanyamascannishqui. Haibobo jenexon ta hahbe bebobo sca hahcannishqui, hahbe bebobo hihti hahcatsihqui hahcannani. Hahbe bebo betan ta hihti jaroma sca jacannishqui. Jaa copi ta jaton shinan hihti tiroma sca janishqui. Shinan sirijomabo sca ta banecannishqui.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Noquen Papa shinancatsihyamahibo quen ta Papan jato jenebahinnishqui, jaton shinan masascanon. Jaa copi ta jascacannishqui.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Jahuabi siri ta jayamacannishqui, tiromati res shinancanquin. Caibo tiromajati shinancanquin. Caibaan jahuabora jato bichincatsihcani. Yohuashihtax sinacahanani. Rehteti res shinanquin. Rehtenanti res shinanquin. Paran paranquin. Jistahihmahanannani. Caibo qui yohuan yohuani.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Caibo qui quesahi. Noquen Papa jistahihmacanquin. Jaton caibo hichaquin. Siribohihcamaxon bi caibo rahninquin. Hahmebi siripihcamahi yohuani, coshihihcamahi. Jaton huetsabo tiromajati shinancanquin. Jaton papabaan yohihah bi nincayosmabohi.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Shinanjomabohi. Yanapanyosmabohi. Mia hahxonxahnpan hihquinanax bi yanapannanyamarihbihi. Caibo yomanahmarescanquin.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Jascapahbo ta jascabi sca mahuatahbo jayaxihquiqui Papan yohihah honanax bi ta hihrescannishqui. Rahma caman rihbi ta jascacaniqui. Hahresquinma bi caibo rihbi hesequin, tiromajati queenahbo hihxon.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.