Romanos 15

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jascajaquin tah non non honanai betan senenyamahibo non teneti jai, hea huetsabaan. Noquebi non queenai quescajaquinma bi tah non jatohon shinanti jai.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Jatihibijaquin tah non jascajati jai. Noquen huetsan hashoan sca nincacoinnon hihxon res tah non hahan shinanax noquebi non queenai quescatimahi.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Noquen Hihbo Cristo rihbi ta jaabi queenai quescayamahi bi noquen naihoh queha Papa queenai quescanishqui. Jaa copi ta hahqui rainyamacannishqui, jonibo. Jaa yohihi ta huishani joi jaiqui: Mia hichacaibaan ta hea sca hichaquiqui hihqui jaa joi.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Papan huishamani joibo jatihibi ta non haxenon hihxon huishamanishqui. Tiromabo tenehahnan, jahuen joi siri jisxon, jaa noquehon shinanai honanxon, jahuen shinan bichish, noque bichi jaa joti non jenimahanan mananon ta jaa joibo huishamanishqui.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Noquen naihoh queha Papan ta siri shinan hinanihqui, noque sirijaquin shinanmaquin. Hahan jenimati shinan hinanquin ta noque jenimamahiqui. Jahuen shinan siri hinanah man siripi joni huetsa betan jihuenon tah hen mato yocaxonai, hea huetsabaan, man jaa shinanyahpa rahsi jihuenon hihxon, Cristo queenai quescari man jihuenon.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Jaa shinan huestiyahpa rahsihax man jaa yohuan huestiya noquen Papa qui siribiresi yohuannon hihxon tah hen noquen Papa Dios mato yocaxonai. Noquen Hihbo Jesus Criston Papa qui bi man siribiresi yohuannon hihxon tah hen yocaxonai mato.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jaa copi sirijaquin joni huetsa Johue hahnahue. Noquen Hihbo Criston mato sirijaquin Johue hahni quen maton rihbi joni huetsahon shinanxon sirijaquin Johue hahnahue. Jaatian ta Papa Dios ta hihti siri qui hihyaxihcanihqui, mato jisish.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Papan raanah ta judiobo hahxoni Cristo jonishqui. Noquen xenibo hahxontijanixon Papan yohini quescabijaquin hahxoni jahui.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Judiomabohon rihbi shinanxon ta Papan jato sirijaquin bichiqui. Mato judiomabo jahuen jihuetahbohax sca Hahxon tah min noque jai, Papan, jaahbo hihquish ta hahxoni Cristo jonishqui. Papan huishamani jai quesca ta jatihiqui.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Huetsa jan huishamani ta jascarihbihiqui:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Huetsa rihbi sca:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaíasnen rihbi ta jascajaribiquin huishanishqui:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Papa Dios mato yocaxonquin tah hen Jaton jointi janin miin shinan hicha niaxonhue Papan hen jai. Hahan jenimati shinan hinanxonhue. Miin hahan sirijaquin shinanmati shinanbo jato hinanhue, hihti jenimahabo. Miin yoshin siripan jato hihbocahinhue, min jonon caman manati tenenon, hah tah hen jai, mato yocaxonquin.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Man sirijaquin shinanxon joni huetsahon shinanai tah hen honanai, hea huetsabaan. Papan joi man hicha honanscai tah hen honanrihbihi. Joni huetsa yanapannoxon yohinanti man hahtipahi tah hen honanrihbihi.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Man honanscai bi tah hen texe noquen Hihbaan joi rihbi mato shinanmanoxon hen hihtimahxonma nea joibo huishahi. Jesucriston joi mato yohinon ta Papan hea yohinishqui, judimabo jatihibi hen yohinon. Jaa copi tah hen nea huishahi.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Papan joi mato yohihah, Dios Yoshiman rihbi mato shinan siri hinanah, noquen Hihbo qui hinamehtah matohon noquen Papa jenimanon hihxon tah hen mato jaa joi siri yohihi, heen huetsabaan.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Jesucristonen hea yanapana tah hen Papan joi siri yohiquin sirijahi. Jascajahue Papan jaah tah hen jascajahi.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Judiomabaan nincacoinnon hihxon heyaxon Criston hahcai tah hen mato yohitihi. Heanbi shinanxon hahcai tah hen yohitimahi.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Jahuen shinanyaxon yohixon jahuen coshiyaxon hahxon tah hen yohibonanihqui. Jahuen coshiyaxon tah hen hahan honantibojaniqui. Jahuen coshiyaxon rihbi tah hen hahan rahtetibojaniqui. Jascajaquin tah hen Dios Yoshiman coshiyaxon jahuen joi siri nincamabonaniqui. Jerusalen janinhax yohibonahi cahax, mayátani cahax tah hen Ilirico mai janin caman noconihqui, Criston joi siri yohijaquetancahuanax jahuex jano nocoti.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Jano tsoanbi Criston joi yohiyamahi janin yohitanpan hihquish tah hen jascanihqui, hea huetsabaan. Caibaan jato yohiscai janin tah hen yohicatsihyamahi, behna yohicatsihqui.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Huishani joi jai quesca janon hihquish tah hen jascahi:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Nenobi heen tee hashoan hichahiya tah hen mato qui cati hahtipahyamaniqui, hea huetsabaan.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Cati hahtipahyamapahonish bi neno yohiti pishinyamascaax tah hen mato sca jisi cacatsihscai. Mato jisi jahuentihi ra baritian cacatsihpahonish tah hen España janin cahi caquin mato qui banejaquetahyaxihqui, huinocahinscanoxon.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Huinonoxon mato qui banejaquetahxon tah hen mato sirijaquin yohuanquinhyaxihqui. Jaa pecaho sca tah man hea yanapantihi, hen caribiscanon.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Jascayahnoxon tah hen rahma Jerusalen janin pari catatahbahi. Jano tah hen noquen huetsabo coriqui pishca hinani cahi.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Jerusalen janin ta texe noquen huetsabo yomanahtiqui. Jaa copi ta Macedonia janinhahbo betan Acaiya janinhahbaan jato yanapanti shinanxon coriqui tsinquicanhoxqui, jato qui raannoxon.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Hen yohihah ta jaabaan bi shinanxon raancaniqui. Jerusalen janinhahbaan pari jaton caibo jato qui raanah ta judiomabaan Papan shinan siri bihcannishqui. Jaa copi ta jaabaan sca copiquin sca jaton coriqui pishca raanti jaiqui.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Jaa pishca tah hen jato hinani cahi. Jato hinantanax tah hen España janin sca cahi caquin mato jisbahinyaxihqui.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nocoxon, hen honanai joibo yohiquin tah hen hicha Criston shinan mato hinanyaxihqui, man hihti sirijaquin sca shinannon.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Noque jatihibi tah non Jesucristonahbo qui, hea huetsabaan. Dios Yoshiman ta noque shinanmahiqui, non joni huetsahon shinannon. Jascahananxon noquen Papa hea yocaxonnahue.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Judea mai janin cahiton janohah nincayosmabaan hea tiromajayamanon hea yocaxonnahue. Coriqui hinanah sca noquen huetsabaan rihbi sirijaquin bihnon hihxon hea yocaxonribiquin.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Jaa pishca jato hinantanax Papa queenaiya sca hen mato qui sca canon hea yocaxonnahue. Jaatian tah non shinan hinanhananax non mato betan jenimatihi.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Mato rihbi tah hen yocaxonai, noquen naihoh queha Papan mato shinan hinannon mato yanapannon. Jascari rahan.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.