Romanos 15

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jascajaquin tah non non honanai betan senenyamahibo non teneti jai, hea huetsabaan. Noquebi non queenai quescajaquinma bi tah non jatohon shinanti jai.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Jatihibijaquin tah non jascajati jai. Noquen huetsan hashoan sca nincacoinnon hihxon res tah non hahan shinanax noquebi non queenai quescatimahi.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Noquen Hihbo Cristo rihbi ta jaabi queenai quescayamahi bi noquen naihoh queha Papa queenai quescanishqui. Jaa copi ta hahqui rainyamacannishqui, jonibo. Jaa yohihi ta huishani joi jaiqui: Mia hichacaibaan ta hea sca hichaquiqui hihqui jaa joi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Papan huishamani joibo jatihibi ta non haxenon hihxon huishamanishqui. Tiromabo tenehahnan, jahuen joi siri jisxon, jaa noquehon shinanai honanxon, jahuen shinan bichish, noque bichi jaa joti non jenimahanan mananon ta jaa joibo huishamanishqui.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Noquen naihoh queha Papan ta siri shinan hinanihqui, noque sirijaquin shinanmaquin. Hahan jenimati shinan hinanquin ta noque jenimamahiqui. Jahuen shinan siri hinanah man siripi joni huetsa betan jihuenon tah hen mato yocaxonai, hea huetsabaan, man jaa shinanyahpa rahsi jihuenon hihxon, Cristo queenai quescari man jihuenon.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Jaa shinan huestiyahpa rahsihax man jaa yohuan huestiya noquen Papa qui siribiresi yohuannon hihxon tah hen noquen Papa Dios mato yocaxonai. Noquen Hihbo Jesus Criston Papa qui bi man siribiresi yohuannon hihxon tah hen yocaxonai mato.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jaa copi sirijaquin joni huetsa Johue hahnahue. Noquen Hihbo Criston mato sirijaquin Johue hahni quen maton rihbi joni huetsahon shinanxon sirijaquin Johue hahnahue. Jaatian ta Papa Dios ta hihti siri qui hihyaxihcanihqui, mato jisish.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Papan raanah ta judiobo hahxoni Cristo jonishqui. Noquen xenibo hahxontijanixon Papan yohini quescabijaquin hahxoni jahui.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Judiomabohon rihbi shinanxon ta Papan jato sirijaquin bichiqui. Mato judiomabo jahuen jihuetahbohax sca Hahxon tah min noque jai, Papan, jaahbo hihquish ta hahxoni Cristo jonishqui. Papan huishamani jai quesca ta jatihiqui.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Huetsa jan huishamani ta jascarihbihiqui:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Huetsa rihbi sca:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaíasnen rihbi ta jascajaribiquin huishanishqui:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Papa Dios mato yocaxonquin tah hen Jaton jointi janin miin shinan hicha niaxonhue Papan hen jai. Hahan jenimati shinan hinanxonhue. Miin hahan sirijaquin shinanmati shinanbo jato hinanhue, hihti jenimahabo. Miin yoshin siripan jato hihbocahinhue, min jonon caman manati tenenon, hah tah hen jai, mato yocaxonquin.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Man sirijaquin shinanxon joni huetsahon shinanai tah hen honanai, hea huetsabaan. Papan joi man hicha honanscai tah hen honanrihbihi. Joni huetsa yanapannoxon yohinanti man hahtipahi tah hen honanrihbihi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Man honanscai bi tah hen texe noquen Hihbaan joi rihbi mato shinanmanoxon hen hihtimahxonma nea joibo huishahi. Jesucriston joi mato yohinon ta Papan hea yohinishqui, judimabo jatihibi hen yohinon. Jaa copi tah hen nea huishahi.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Papan joi mato yohihah, Dios Yoshiman rihbi mato shinan siri hinanah, noquen Hihbo qui hinamehtah matohon noquen Papa jenimanon hihxon tah hen mato jaa joi siri yohihi, heen huetsabaan.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesucristonen hea yanapana tah hen Papan joi siri yohiquin sirijahi. Jascajahue Papan jaah tah hen jascajahi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Judiomabaan nincacoinnon hihxon heyaxon Criston hahcai tah hen mato yohitihi. Heanbi shinanxon hahcai tah hen yohitimahi.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Jahuen shinanyaxon yohixon jahuen coshiyaxon hahxon tah hen yohibonanihqui. Jahuen coshiyaxon tah hen hahan honantibojaniqui. Jahuen coshiyaxon rihbi tah hen hahan rahtetibojaniqui. Jascajaquin tah hen Dios Yoshiman coshiyaxon jahuen joi siri nincamabonaniqui. Jerusalen janinhax yohibonahi cahax, mayátani cahax tah hen Ilirico mai janin caman noconihqui, Criston joi siri yohijaquetancahuanax jahuex jano nocoti.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Jano tsoanbi Criston joi yohiyamahi janin yohitanpan hihquish tah hen jascanihqui, hea huetsabaan. Caibaan jato yohiscai janin tah hen yohicatsihyamahi, behna yohicatsihqui.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Huishani joi jai quesca janon hihquish tah hen jascahi:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Nenobi heen tee hashoan hichahiya tah hen mato qui cati hahtipahyamaniqui, hea huetsabaan.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Cati hahtipahyamapahonish bi neno yohiti pishinyamascaax tah hen mato sca jisi cacatsihscai. Mato jisi jahuentihi ra baritian cacatsihpahonish tah hen España janin cahi caquin mato qui banejaquetahyaxihqui, huinocahinscanoxon.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Huinonoxon mato qui banejaquetahxon tah hen mato sirijaquin yohuanquinhyaxihqui. Jaa pecaho sca tah man hea yanapantihi, hen caribiscanon.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Jascayahnoxon tah hen rahma Jerusalen janin pari catatahbahi. Jano tah hen noquen huetsabo coriqui pishca hinani cahi.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jerusalen janin ta texe noquen huetsabo yomanahtiqui. Jaa copi ta Macedonia janinhahbo betan Acaiya janinhahbaan jato yanapanti shinanxon coriqui tsinquicanhoxqui, jato qui raannoxon.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Hen yohihah ta jaabaan bi shinanxon raancaniqui. Jerusalen janinhahbaan pari jaton caibo jato qui raanah ta judiomabaan Papan shinan siri bihcannishqui. Jaa copi ta jaabaan sca copiquin sca jaton coriqui pishca raanti jaiqui.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Jaa pishca tah hen jato hinani cahi. Jato hinantanax tah hen España janin sca cahi caquin mato jisbahinyaxihqui.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nocoxon, hen honanai joibo yohiquin tah hen hicha Criston shinan mato hinanyaxihqui, man hihti sirijaquin sca shinannon.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Noque jatihibi tah non Jesucristonahbo qui, hea huetsabaan. Dios Yoshiman ta noque shinanmahiqui, non joni huetsahon shinannon. Jascahananxon noquen Papa hea yocaxonnahue.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Judea mai janin cahiton janohah nincayosmabaan hea tiromajayamanon hea yocaxonnahue. Coriqui hinanah sca noquen huetsabaan rihbi sirijaquin bihnon hihxon hea yocaxonribiquin.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Jaa pishca jato hinantanax Papa queenaiya sca hen mato qui sca canon hea yocaxonnahue. Jaatian tah non shinan hinanhananax non mato betan jenimatihi.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Mato rihbi tah hen yocaxonai, noquen naihoh queha Papan mato shinan hinannon mato yanapannon. Jascari rahan.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.