Romanos 10

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jan jato jihuemanon noquen Papa qui heen caibo hinamehpahinon hih tah hen jai, hea huetsabaan. Hinamehtahbo hihxon tah hen jato yocaxonai.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Papan bahin nihti shinanax ta coshi coshicaniqui, heen caibo. Jascapahbohax bi ta honanaxma nihcanihqui caresi.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Papan siribo jenquetsahpabo jihueti jaiquin ta honancatsihyamacaniqui. Jaa honanxonma bi ta jaabaanbi shinanai quescajaquin tanatanacaniqui. Jascajaxon ta Papa nincacatsihyamacaniqui.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Nincacoinax ta Cristo qui hinamehcanquehanihqui. Papan huishamani joi ta Cristo yohihi joi qui. Papan jisí ta Cristo qui hinamehtaibo rahsi jahuen siribo qui. Non honannon ta jaan jaa joi huishamanishqui.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Moisesnin ta jaa rihbi huishanishqui: Jaan jato siribo jisnon hihxon Papan yohini quescajaquin hahcaibaan ta hahrestimahiqui. Hahcoincatsihquibohax tah man jan yohihi quescabihi jihueti jai, jahuabi nincati pishinmahaxma, hah ta Moisesnin janishqui.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Cristo qui hinamehtai jahuen siribo ta huetsapahbo qui. Huetsa shinanyahpabohi yohihi ta huetsa quirica huishaquin Moisesnin yohirihbinishqui. Miin jointinin yohuani tah min Tsoa cahra naihoh catihiquin hih min jatimahi. Tsoan Cristo botomatihiquin hih ta jacatsihquiqui jaa joi.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Tsoa cahra mahuanihbo janin botopaquetax joti hahtipahiquin hah tah man jatimaribihi. Mahuanihbo janin caxon tsoan Cristo bexontihiquin hihyamanahue hih ta jacatsihquiqui jascari. Cristo ta hocho qui, jaan yohihi tah non hahtipahyamahi hihyamanahue.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Papan huishamani joi jai quescabi tah qui: Heen joi ta mia hochoma qui. Miin jana janinbi tah qui, miin shinan janinbi tah qui, hih ta jaa huisha jaiqui. Jan yohihi ta Cristo joi qui, non hahqui hinamehtaibo Papan noque sirijaquin sca bihtihi jai.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Noquen Hihbo Jesus ta Papan hahquirihbi huenicoinnishqui hihxon, jointinin hihcoinai shinanxon, miin janan rihbi Jesus ta heen Hihbo qui hihquish tah min jihue hihbo sca min jatihi, Papan jihuemahah.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Noquen jointinin hinamehxon, noquen janan rihbi non Papa yohihiya ta jaan noque siri jisiqui, noque jihuemanoxon.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Papan huishamani jai quesca tah qui. Hihcoinai shinanax hehqui hinamehtaibo jatihibi tah hen hean yohihi quescabijaquin hahxoncointihi hihqui.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Mesco jonibo rahsi noque jonijanixon ta judiobo jascajaquin yohixon judiomabo rihbi jascajaquin rihbi Papan yohihiqui. Hea hihbojahue Papan hih non jaah ta jaabahinxon noque hihti hahxonihqui.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Jaa yohihi ta Papan nescajaquin huishamanishqui. Hea hihbojahue Papan hihquibo rahsi tah hen jihuemayaxihqui, hihqui.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Hihcoinai shinanyamaxon ta jenquetsahaxon bi Hea hihbojahue Papan jati hahtipahtimahiqui tsoanbi. Jahuen joi nincayamanihxon ta hihcoinjaquin shinanti hahtipahyamarihbicaniqui.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tsoanbi raanyamahah ta tsoanbi rihbi Papan joi jato yohiyamahihqui. Tsoanbi yohiyamahah ta tsoanbi rihbi nincayamahiqui. Jahuen joi nincayamanixon ta hihcoinai shinanyamaribicaniqui. Hihcoinai shinanyamaxon ta jenquetsahxon bi Hea hihbojahue Papan jatimaribicaniqui tsoanbi. Jaa copi ta non raanah hihti siri qui, huishani joi jai quescari. Siri joibo noque yohinoxon nocotaiya tah non hihti jenimatihi hih ta jaiqui jaa huishani joi.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Joi siri nincamaha bi ta jatihixonbima nincacaniqui, caibaan res. Isaíasnen ta nescajaquin jaa yohinishqui: Miin joi hen yohihah bi ta nincayamacaniqui Hihbon hahquin.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Hen yohihah quesca tah qui, hea huetsabaan. Jaa joi siri ta Criston joi qui. Jaa joi siri nincamaha pari ta hihcoinjaquin shinancantihiqui.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 ¿Tsoanbi jato nincamayamanishquin? Noque yocacah tah non nincamaquin rahan hah non jatihi. Huishani behua jai quesca tah qui:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Yohihah bi tsi ra judiobaan honanyamapahonishquin hih sca rah tah non jatihi yocacahti. Honanquin rahan hihxon ta Moisesnin nescajaquin sca huishanishqui, Papan huishamaha:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Isaíasnen ta hashoan sirijaquin sca yohinishqui, nescajaquin:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Judiobo sca yohiquin ta nescajanishqui Heen mequen rabe sanaxon tah hen jato Benahue Benahue jabahinahi. Hen jato quenabahinaha bi ta nincayosmaboxon joi bichinrescaniqui. Papa jascari yohuanai ta Isaíasnen huishanishqui.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.