Mateus 9
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Nanetax sca, pohquequihranax Jesus jano jihuepahoni jema qui sca nococani.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Jano ta yora honanyamajaquetax racatai joni sca Jesus qui hihuecannishqui. Jahuen racatininbi huaquehihnixon hihuecanquin. Jaa jan jato rohajaxontihi shinancoinai jisxon, racatai joni Jesusen yohiquin:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Jan jascahiya, jano jai jonibo shinamehti, jaton huisha honanbo. Jaton jointinin yohuancani. Nea joni ta Dios yohuanihcamahi yohuanihqui, hihcani.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jahua jaton jointinin shinanihquin honanxon, Jesusen jato yocaquin:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Jahuemeha hashoan teema yohiti quin? ¿Miin hohcha tah hen sohuaxonai hahquin? ¿Huenihihnatax nihaquetanhue hahquin?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Jaabi, noquebaque hihxon hean mainxonbi hohcha sohuaxonti hahtipahi honannoxon, jisnahue —hahxon sca, yoran honanyamajaquetai yohirihbiquin:
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Jascahah, huenicahini jahuen xobon cahi.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Jaa jisibo ta rahte rahtenishqui. Rahte rahtetax bi noquen Papa qui siriresi yohuancani.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Janohax caxon, tininti cobranxonai joni Jesusen meraquin. Jano tsahoxon cobranti misa janin tsahotaiton meraquin Mateo janeya joni. Meraxon:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jaatian, Mateon xoboho pihi cahax, pihiboya hicha jonibo jato manahi becani, cobranxonnicabo betan hohchayahpabo. Pihi benahue hahca becani. Jahuen haxenicabo betan Jesusen pihiya jato manahi becani.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Jascapa mesco jonibo jisxon sca, fariseobaan jahuen haxenicabo yocaquin:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yocacaibo nincaxon, Jesusen jato yohiquin:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nea huisha joi jahua hihcatsihquiquin honantannahue: Man joni huetsahon shinanti tah hen queenai. Maton hohcha copi man hea jahuara hinanti tah hen queenyamahi. Jaa huisha honantannahue. Pontebo quenahima bi tah hen pontemabo quenahi joníqui —jato jaquin.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Jaa pecaho sca Juaman haxenicabo Jesus qui nocoti. Nocoxon yocacanquin:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jascahahbo Jesusen jato yohiquin:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Chopa payo honacatsihquin tah non hotsihahma chopa behna bihxon jayaxon coton payo honayamahi. Jayaxon honahah bi ta hotsiscaxon chopa behnapan payo huaxarihbiscatihiqui, hashoan hani sca jahuen huaxa janon.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Noquen xehati behna rihbi tah non bichi borasa payo qui bochojayamahi. Non bochojaha bi ta xehati pahescaiya borasa pohtoshihtihiqui, noquen xehati yohyocohscanon, noquen borasa rihbi tiromascanon. Behna borasa qui tah non behna xehati bochojahi, rabebi manoyamanon.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesusen jato jascajaquin yohihiya bi huesti hapo nocoti joxon, raboxonen tisquihahpaquexon yohiquin:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jan jascahah, huenicahuanax hahbetanbi Jesus cahi. Jahuen haxenicabaan rihbi chibanbahinquin.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Bohibaan bi huesti haibo rihbi cahi, Jesus pataxcatsihqui. Doce bari sca jimi pota potahi haibo. Hahchonbi caxon jahuen coton quexa mehequin.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Jahuen coton res mehehax tah hen rohatihi hihxon, mehequin.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jaatian rabejaquexon jaa haibo jisxon, Jesusen yohiquin:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Jaatian hapon xoboho Jesus mapeti. Rehue hahcaibo betan corotaibo tsamatai meraxon:
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 —Botannahue. Xontaco ta mahuayamahaxqui. Hoxa res ta jaiqui —jato jaquin. Jato jascahah bi hosan hosancanquin.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Tsamataibo picohax, chiqueho hihquixon, xontaco mehuetanah, huenicahuani.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Jan jascajaquin jaa teehihmahah ta jaa mai jatihibi janin yohuanchanicanacannishqui, jano jihuetaibo.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Janohax Jesus cahiya sca benche rabechin chibanxon quenabonaquin.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jahuen xoboho Jesus nocotah pecaho sca benche rabe rihbi nocoti.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jaton bero mehexon sca:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Jato yohihah, jisresscacanquin.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Yohiyamahue hahca bi ta janobo jatihibi janin caxon jan jato hahxonah yohibonacannishqui.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Jaa benche rabe jahuen xobo janinhax picotaiya bi ta joyo joni hihuecannishqui, yoshiman hihbojahi joni.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jahuen yoshin potamaha ta yohuanscanishqui. Jaa copi ta tsamajaquetaibo rahtenishqui.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Jascaraibaan bi fariseobo jascayamahi:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jano jai jemabo jatihibichin ta Jesus nihnishqui, hani tahma jemabo janin rihbi. Jaton tsinquiti xoboho jato betan tsinquixon jato honanmaquin. Papan jihuemati nete ta nea pishca sca jaonahiqui jato nincamaxon jaton hisinbo jatihibi rohajaquin. Jatihibi yosmahibo sirijaquin rohajaquin.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Tsamataibo jisxon ta jahuen jointinin jatohon shinannishqui. Jaan jisi ta tiromajaquin rishquiha quescapahbo jacannishqui. Jaton coirannica yamahiya carnerobo jabisai quescapahbo.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Jato jisxon ta jahuen haxenicabo yohinishqui:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Jaa copi tsinquimanica yocanahue hashoan hicha jan raannon, jahuen tee hahxoni behábo.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.