Mateus 9

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanetax sca, pohquequihranax Jesus jano jihuepahoni jema qui sca nococani.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Jano ta yora honanyamajaquetax racatai joni sca Jesus qui hihuecannishqui. Jahuen racatininbi huaquehihnixon hihuecanquin. Jaa jan jato rohajaxontihi shinancoinai jisxon, racatai joni Jesusen yohiquin:
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Jan jascahiya, jano jai jonibo shinamehti, jaton huisha honanbo. Jaton jointinin yohuancani. Nea joni ta Dios yohuanihcamahi yohuanihqui, hihcani.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jahua jaton jointinin shinanihquin honanxon, Jesusen jato yocaquin:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Jahuemeha hashoan teema yohiti quin? ¿Miin hohcha tah hen sohuaxonai hahquin? ¿Huenihihnatax nihaquetanhue hahquin?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Jaabi, noquebaque hihxon hean mainxonbi hohcha sohuaxonti hahtipahi honannoxon, jisnahue —hahxon sca, yoran honanyamajaquetai yohirihbiquin:
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Jascahah, huenicahini jahuen xobon cahi.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Jaa jisibo ta rahte rahtenishqui. Rahte rahtetax bi noquen Papa qui siriresi yohuancani.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Janohax caxon, tininti cobranxonai joni Jesusen meraquin. Jano tsahoxon cobranti misa janin tsahotaiton meraquin Mateo janeya joni. Meraxon:
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jaatian, Mateon xoboho pihi cahax, pihiboya hicha jonibo jato manahi becani, cobranxonnicabo betan hohchayahpabo. Pihi benahue hahca becani. Jahuen haxenicabo betan Jesusen pihiya jato manahi becani.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Jascapa mesco jonibo jisxon sca, fariseobaan jahuen haxenicabo yocaquin:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yocacaibo nincaxon, Jesusen jato yohiquin:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Nea huisha joi jahua hihcatsihquiquin honantannahue: Man joni huetsahon shinanti tah hen queenai. Maton hohcha copi man hea jahuara hinanti tah hen queenyamahi. Jaa huisha honantannahue. Pontebo quenahima bi tah hen pontemabo quenahi joníqui —jato jaquin.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Jaa pecaho sca Juaman haxenicabo Jesus qui nocoti. Nocoxon yocacanquin:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jascahahbo Jesusen jato yohiquin:
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Chopa payo honacatsihquin tah non hotsihahma chopa behna bihxon jayaxon coton payo honayamahi. Jayaxon honahah bi ta hotsiscaxon chopa behnapan payo huaxarihbiscatihiqui, hashoan hani sca jahuen huaxa janon.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Noquen xehati behna rihbi tah non bichi borasa payo qui bochojayamahi. Non bochojaha bi ta xehati pahescaiya borasa pohtoshihtihiqui, noquen xehati yohyocohscanon, noquen borasa rihbi tiromascanon. Behna borasa qui tah non behna xehati bochojahi, rabebi manoyamanon.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesusen jato jascajaquin yohihiya bi huesti hapo nocoti joxon, raboxonen tisquihahpaquexon yohiquin:
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jan jascahah, huenicahuanax hahbetanbi Jesus cahi. Jahuen haxenicabaan rihbi chibanbahinquin.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Bohibaan bi huesti haibo rihbi cahi, Jesus pataxcatsihqui. Doce bari sca jimi pota potahi haibo. Hahchonbi caxon jahuen coton quexa mehequin.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Jahuen coton res mehehax tah hen rohatihi hihxon, mehequin.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jaatian rabejaquexon jaa haibo jisxon, Jesusen yohiquin:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Jaatian hapon xoboho Jesus mapeti. Rehue hahcaibo betan corotaibo tsamatai meraxon:
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 —Botannahue. Xontaco ta mahuayamahaxqui. Hoxa res ta jaiqui —jato jaquin. Jato jascahah bi hosan hosancanquin.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Tsamataibo picohax, chiqueho hihquixon, xontaco mehuetanah, huenicahuani.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Jan jascajaquin jaa teehihmahah ta jaa mai jatihibi janin yohuanchanicanacannishqui, jano jihuetaibo.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Janohax Jesus cahiya sca benche rabechin chibanxon quenabonaquin.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jahuen xoboho Jesus nocotah pecaho sca benche rabe rihbi nocoti.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Jaton bero mehexon sca:
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Jato yohihah, jisresscacanquin.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Yohiyamahue hahca bi ta janobo jatihibi janin caxon jan jato hahxonah yohibonacannishqui.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Jaa benche rabe jahuen xobo janinhax picotaiya bi ta joyo joni hihuecannishqui, yoshiman hihbojahi joni.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jahuen yoshin potamaha ta yohuanscanishqui. Jaa copi ta tsamajaquetaibo rahtenishqui.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Jascaraibaan bi fariseobo jascayamahi:
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jano jai jemabo jatihibichin ta Jesus nihnishqui, hani tahma jemabo janin rihbi. Jaton tsinquiti xoboho jato betan tsinquixon jato honanmaquin. Papan jihuemati nete ta nea pishca sca jaonahiqui jato nincamaxon jaton hisinbo jatihibi rohajaquin. Jatihibi yosmahibo sirijaquin rohajaquin.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Tsamataibo jisxon ta jahuen jointinin jatohon shinannishqui. Jaan jisi ta tiromajaquin rishquiha quescapahbo jacannishqui. Jaton coirannica yamahiya carnerobo jabisai quescapahbo.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Jato jisxon ta jahuen haxenicabo yohinishqui:
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Jaa copi tsinquimanica yocanahue hashoan hicha jan raannon, jahuen tee hahxoni behábo.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.