Mateus 8

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jato haxemahax, mahchi janinhax botopaquetax jahuiya sca ta hicha jonibo hahqui tsinquijaquexon chibanbenacannishqui.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Jahuiton sca ta huesti sipiyahpa joni behchihi cahax jaa bebonbi betihihpaquexon, yohinishqui:
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Sipiyahpa mehexon, Jesusen sca yohiquin:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 —Hen mia yohinon nincahue. Tsoabi yohihaxma caxon sacerdote jismatanhue. Moisesnin yohini quescabijaquin hinanti pishcaya cahue, rohascaxon hinanti. Jascajaxon tah min jato nincamatihi —hahscaquin Jesusen.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Capernaum jema janin sca nococani. Jema janin nocotaiya bi ta sontaro capitan joxon hihti yocanishqui.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 —Hihbon, heen joni ta yoran honanyamajaquetax heen xoboho racatihqui. Hihti hisin ta jaiqui —hahquin.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 —Hen tah hen rohajahi cahi —hahscaquin Jesusen.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 —Hea tah hen jahuama qui, Hihbon, heen xobo janin mia mapeti tah hen rabinai. Min rahma nichi janinxonbi yohihue. Min yohihah ta heen joni rohanoxihquiqui.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Hen tah hen honanai. Heen hapon hea yohihah tah hen hahcai. Heen sontarobo rihbi tah hen jai. Cahue hean jaah ta heen sontaro cahiqui. Huetsa hen Johue hahcá ta jahuiqui. Heen joni rihbi tah hen Nescajahue hahcai. Yohihah ta hen yohihi quescajaquin hahquiqui —hahscaquin capitanen.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Capitan yohuanai nincacax ta Jesus rahtenishqui. Chibanaibo sca yohiquin:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Mato tah hen yohihi, nincanahue. Hocho quehax ta maton nahuabo beyaxihcanihqui, caibo bari cainai quirihax, caibo bari hihquihi quirihax. Bexon ta Papan jihuetahboxon jahuen jihue janinxon Abraham betan piyaxihcanihqui. Isaaque betan Jacobo rihbi ta fiestajaquin manayaxihcanihqui.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Papan jihuetahbo man hihtihi bi ta bahquish chian mato potayaxihquiqui, jahuen jihuemati quihah. Jano tah man coshin huaohihanan xeta yeres yeresahyaxihqui.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jato jascajaxon, capitan sca yohiquin:
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jaa pecaho ta Pedron xobon sca mapexon Pedron haita yona yonatai Jesusen meranishqui, hisini racatai.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Jahuen mequen qui Jesusen mehehah ta yona tantiscanishqui. Rohacahinax huenixon jahuen haitan jato pitijaxonquin.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Huetsa neten bepichaiya sca ta yoshiman hihbojahibo hihuecannishqui, hihti caibo. Hisinai rahsi. Yohixon res ta jaton tiroma yoshinbo potanishqui. Hisinaibo rihbi rohajaquin, jatihibi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Jascajaquin ta Papan joi yohinica Isaiasnen yohini quesca sca janishqui: Noquen hisinbo ta jaanbi bichinxonnishqui. Non hahan hisinaibo jaan potaxonquin hihqui Isaías joi.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jonibo hahqui tsamajaquetai jisxon:
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Cahi cahiya sca, jaton huisha honan huesti joxon Jesus pataxxon, yohiquin:
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 —Mari ta mai quiniyahpa qui. Hihsabo rihbi ta nahayahpa qui. Hea cahen jascayamahi. Hea noque baque cahen jano hoxati yamahan —hahscaquin Jesusen.
20 Jesus respondeu:
21 Huetsa rihbi sca jahuen haxenica jahui. Joxon:
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 —Hea manahi jotatahhue. Hahbe mahuayaxihquibaan mahuataibo mihinnon jenehue —hahquin Jesusen.
22 Jesus respondeu:
23 Jaatian sca, nontin nanetaiya, jahuen haxenicabo rihbi hahbetan naneti.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Cahiboya sca nihuehnhuan jahui. Behchon hanibo nihuen potajaquetana nonti mahpohah nonti hihquicatsihscai. Hihcax bi Jesus racapaquetax hoxascai.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Mohinxon sca yohicanquin:
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Mohinahbo sca:
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Hian tantihi jisish, rahte rahtecani.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Hoque quexa sca nococani, Gadara mai janin. Mapetaiya sca jaa behchihi rabe joni jahui, yoshiman hihbojahi joni rabe. Tsahon tocan mehax rabebi jahui, sinabo rabe, hihti coshi. Sinataibo copi ta jano huinotai bahin tsoabi cati hahtipahyamapahonishqui.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Sai saihihxon coshin quenacanquin:
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Jaa hoque tocan ta hicha cochi repinica pihi nihninishqui.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Jaa cochibo qui sca hihquinoxon, yoshinbaan hihti yocascaquin:
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 —Botannahue, tahca —hahscaquin. Jaa jonibo jenebahini sca cochi qui sca bocani. Yoshin jato qui nocotah, cahi, bishquihihcanahi cahi, tirisihpaquetax jene qui paquetax hahsacani, jatihibi.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Jaton cochi coirannicahbo sca jabacahini caxon jema janin yohibonaquin. Jatihibi yohicanquin, yoshinyahpa hihpahoni rabe rohascai yohirihbicanquin.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Yohihahbo picoscacani, jano jihuetaibo jatihibi. Jesus behchihi caxon, meraxon:
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.