Mateus 4

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaa pecaho ta jano tsoabi yamahi janin Dios Yoshiman Jesus hionishqui. Jordan huean janinhax cahchiho jan canon, hioquin, janoxon sca tiroma yoshiman jahuen shinan tananon.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jano cuarenta neten piyamabahinaxon piyamashinahax hihti picatsihscai.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Hihti picatsihscaiya ta tiroma yoshin sca joxon yohinishqui, hohchamacatsihquin:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 —Papan huisha janin ta nea joi jaiqui: Piti res jaax jihuetima tah man jai. Papan yohihi joi jatihibi nincaqui jihuenahue hih ta Papa janishqui —Jesusen jaquin.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Jaatian ta Jerusalen janin sca tiroma yoshiman hionishqui, Papa yocati xobo janin. Xobo mamacanya manimaxon sca yohiquin:
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 —Papa Diosen baque hihquish, naman paquehue. Jahuen huisha janin ta Papan yohihiqui:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 —Huetsa Papan quirica janin ta nea jaiqui: Hea cahra hahxoncointihiquin hihxon miin Hihbo Dios tanayamahue —hahquin Jesusen.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Jaatian, tiroma yoshiman boribiquin, queya mahchi janin sca. Manimaxon sca hocho jismaquin jatihibi jemabo jan jisnon. Jaton jahuaborayabi jato jismaquin. Jismaxon yohiquin:
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 —Min hehqui raboxonen tisquihahpaquehiya tah hen jaa jatihibi mia hinantihi —hahquin.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 —Catanhue, Satanas. Papan huisha janin ta nea joi jaiqui: Miin Hihbo Dios huesti qui tah min raboxonen tisquihahpaquetihi. Jaa huesti tah min nincatihi —Jesusen jaquin.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Jascajaquin yohihah ta tiroma yoshin caresscanishqui. Jaa xahbanen cahen Papan yonotibo nocohihnati. Nocohihnaxon, piti hinancanquin.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Cahchihoh quehax joxon, quiquin hapon sontarobaan Juan bichipi joi nincacax, Galilea main sca Jesus cahi jahui.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nazaret jema janinhax Capernaum jema janinbo sca baneti cahi, hian quexa. Jano Zabulonbo betan Neftalíbo jihuetaibo janin jihuetahbahi.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jaa copi ta Papan joi yohinica Isaíasnen yohini quescanishqui:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Zabulon mai janinhahbon, Neftalí mai janinhahbon, jaton hian janin jaibo rihbi Jordan huean hoque quexa jihuetaibon, Galilea main jihuetai judiomabon,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Bahquish chian jihuetaibaan bi ta hani xaba jiscannishqui. Mahuati qui raquetaibaanbi ta xaba paquenishqui, mahuapan jato bihpanan
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Jano ta Jesusen yohimenonishqui:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jaatian sca Galilea hian quetanbahini caquin bi tarrafa pota potahi joni rabe meraquin. Huetsa, Simon. Huetsa, jahuen jochica Andres. Yapa bihnica rabe.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 —Hehbetanbi bonahue, jonibo sca hen mato tsinquimanon —jato jaquin.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yohihah ta jaton tarrafa jenebahini caquin chibanbahincannishqui, hahbetanbi sca nichi.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Caribixon sca huetsa rabe rihbi meraquin. Jacobo betan jahuen jochica Juan, Zebedeonen baque rabe. Jaton papa betan nontinxon jaton tarrafa hona honahiton jato merabonaquin. Jaabo rabe sca jascajaribiquin yohiquin.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Jan yohihah, jacahini caquin jaton papaya jaton nonti jenebahinxon Jesus chibanrihbicanquin.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Galilea mai janinbo yohihi cahi ta bocannishqui. Jema qui nocotax judiobaan tsinquiti xoboho hihcoxon Papan joi jato honanmaquin. Papan jato jihuemati nete nea pishca sca jaonahi yohixon, hisinaibo jatihibi rohajaxon, yosmabo rohajaxon coshi jato hinanquin, Jesusen.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jato honanmaxon rohajahiya ta hocho bi res Siria maibo janin jatihibi jaya yohuanchanicannishqui, jano jihuetaibo. Jaa copi ta jaa janin jaton hisinyahpabo hiocannishqui, hihti hisin tenehibo, mesco hisinyahpabo, mahua hisinyahpabo, tiroma yoshiman hihbojahibo, mapo masataibo, yora honanyamajaquetaibo rihbi. Jaa rahsiya behiboya jato rohajaquin.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Hihti caibo sca jaa chibani becani, Galilea mai mehabo, Decápolis jemabo janinhahbo, Jerusalen janinhahbo, Judea mai mehabo, Jordan huean hoque quexa quehabo rihbi.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.