Mateus 3

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jascanihbo cahchiqui sca ta tsoa jano yamahiton nashimanica Juan nihpahonishqui, Judea main. Yohuancanahi cahi nihnichi.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 —Maton shinan tiromabo jenebahinquin shinan siribo sca bihnahue. Papan mato jihuemati nete ta nea pishca sca jaonahiqui.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Papan joi yohinica Isaíasnen huishaxon yohini quesca ta Juan janishqui.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Juaman ta camelo rani chopajaxon sahuepahonishqui. Histon nihnoxon rihbi yohina bichi quexen jahuen tari pishnexehti. Champobo res ta pipahonishqui, champoya bonajene.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Jaa nincaqui sca ta Jerusalen janin jihuetaibo bocannishqui. Judea main jihuetaibo jatihibi, Jordan huean patax jihuetaibo rihbi jaa nincaqui bocani.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Juan yohuanai nincaxon, jaton yorabi yohihi jaton hohchabo yohipaquescacanquin, Juaman jato jeneho hihquimatannon.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jano jan jato nashimahi janin fariseobo betan saduceobo rihbi hicha hahqui nocohihnati. Nocohihnataibo jisxon, Juaman jato yohiquin:
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Maton shinan tiromabo potaxon shinan siribo sca bihnahue. Sirijaquin shinanax res sca jihuenahue hih ca hen jahihsen.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Noque caya tah non Abrahanen baquebo qui hihyamaribinahue. ¡Man yohinani jascamis! Abraham baquebo jacatsihquin ta nea man jisi macanbo Papan jonijati hahtipahiqui, Abraham baquebo sca janon.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Jihui reranoxon hahcajaquin ta jahuen yami bihxon Papan tarescaiqui. Bimiyosma jihuibo reraxon mapojaquin hahcajaquin ta tiroma shinanyahpabo Papan casticanscaiqui. Shinannahue.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Maton shinan man pontehiya tah hen jenen res mato nashimahi. Huetsa joni rihbi ta joresscaiqui. Hea mentan hashoan coshi. Jaa hihti siri copi tah hen jahuen sapato boxonti senenyamahi. Jaan ta jahuen yoshin siri mato hinantihiqui. Chihi rihbi ta mato maracantihiqui.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Bimi berobo tsinquixon, chishpo potaquin hahcajaquin ta Papan xecoscaiqui. Jahuen bimi siribo rahsi tsinquixon sca jahuen jano bexojati janin bexojaquin hahcajaquin ta Papan jahuen baquebo tsinquihiqui. Chishpo cahen nocayosma chihin mapojayaxihquiqui —jato jaquin Juaman.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Jaatian ta Galilea mai janinhax Jesus noconishqui. Juaman jaa nashimaquin hihquimatannon hihquish, Jordan huean qui jahuí, jano Juaman nashimahi janin.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Hea nashimahue hahca bi Juan queenyamahi.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 —Jaabi hea nashimahue. Min hea nashimati ta Papa queenih qui. Papan yohihi jatihibi hean nincanica hihnon hea nashimascahue —Jesusen jascahah, Juaman jeenhahquin. Jeenhahxon, nashimaquin.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Hueaman nashimaha Jesus mapescai. Jaatian ta nai cohin potabohanahcamahi quehpemehtaiya bochiquihax nobex botopaquetai quescari Dios Yoshin hahqui botopaqueti jahui Jesusen jisnishqui.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Naihoh quehax yohuanai rihbi nincacanquin.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.