Mateus 3

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jascanihbo cahchiqui sca ta tsoa jano yamahiton nashimanica Juan nihpahonishqui, Judea main. Yohuancanahi cahi nihnichi.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 —Maton shinan tiromabo jenebahinquin shinan siribo sca bihnahue. Papan mato jihuemati nete ta nea pishca sca jaonahiqui.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Papan joi yohinica Isaíasnen huishaxon yohini quesca ta Juan janishqui.
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juaman ta camelo rani chopajaxon sahuepahonishqui. Histon nihnoxon rihbi yohina bichi quexen jahuen tari pishnexehti. Champobo res ta pipahonishqui, champoya bonajene.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Jaa nincaqui sca ta Jerusalen janin jihuetaibo bocannishqui. Judea main jihuetaibo jatihibi, Jordan huean patax jihuetaibo rihbi jaa nincaqui bocani.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Juan yohuanai nincaxon, jaton yorabi yohihi jaton hohchabo yohipaquescacanquin, Juaman jato jeneho hihquimatannon.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jano jan jato nashimahi janin fariseobo betan saduceobo rihbi hicha hahqui nocohihnati. Nocohihnataibo jisxon, Juaman jato yohiquin:
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Maton shinan tiromabo potaxon shinan siribo sca bihnahue. Sirijaquin shinanax res sca jihuenahue hih ca hen jahihsen.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Noque caya tah non Abrahanen baquebo qui hihyamaribinahue. ¡Man yohinani jascamis! Abraham baquebo jacatsihquin ta nea man jisi macanbo Papan jonijati hahtipahiqui, Abraham baquebo sca janon.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Jihui reranoxon hahcajaquin ta jahuen yami bihxon Papan tarescaiqui. Bimiyosma jihuibo reraxon mapojaquin hahcajaquin ta tiroma shinanyahpabo Papan casticanscaiqui. Shinannahue.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Maton shinan man pontehiya tah hen jenen res mato nashimahi. Huetsa joni rihbi ta joresscaiqui. Hea mentan hashoan coshi. Jaa hihti siri copi tah hen jahuen sapato boxonti senenyamahi. Jaan ta jahuen yoshin siri mato hinantihiqui. Chihi rihbi ta mato maracantihiqui.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Bimi berobo tsinquixon, chishpo potaquin hahcajaquin ta Papan xecoscaiqui. Jahuen bimi siribo rahsi tsinquixon sca jahuen jano bexojati janin bexojaquin hahcajaquin ta Papan jahuen baquebo tsinquihiqui. Chishpo cahen nocayosma chihin mapojayaxihquiqui —jato jaquin Juaman.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Jaatian ta Galilea mai janinhax Jesus noconishqui. Juaman jaa nashimaquin hihquimatannon hihquish, Jordan huean qui jahuí, jano Juaman nashimahi janin.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Hea nashimahue hahca bi Juan queenyamahi.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 —Jaabi hea nashimahue. Min hea nashimati ta Papa queenih qui. Papan yohihi jatihibi hean nincanica hihnon hea nashimascahue —Jesusen jascahah, Juaman jeenhahquin. Jeenhahxon, nashimaquin.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Hueaman nashimaha Jesus mapescai. Jaatian ta nai cohin potabohanahcamahi quehpemehtaiya bochiquihax nobex botopaquetai quescari Dios Yoshin hahqui botopaqueti jahui Jesusen jisnishqui.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Naihoh quehax yohuanai rihbi nincacanquin.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.