Mateus 26
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA
1 Jato jascajaquin haxemaquin queyoxon sca:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Hoqueha bahquish ta pascua fiesta hihyaxihquiqui. Man tah man honanscai. Jaa neten ta hea jihuin hueonxon rehtehahbo hihxon hea bihmayaxihcanihqui —jahuen haxenicabo Jesusen jaquin.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jaatianbi ta Caifas janeya hapon xoboho sacerdote hapobo betan jaton hahbe hapobo tsinquinishqui. Caifas jaton yohuan hihbo copi jano tsinquicani, yohuannoxon.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Quexexon Jesus paranxon bihxon rehteti yohinanax, jeenhihquinannancani.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Fiesta naponbi tah bihtima qui. Jonibo sinayohuanax noque potacatsihcanmis hihcani.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Betania jema janin sca Jesus cahi, sipiya hihpahoni jonin xoboho nocoti, jahuen jane cahen Simon, xobo hihbo.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jato betan pihi tsahoti Jesus jaiya sca huesti haibo jahui. Hahan hininjatiya joxon, jahuen pomo quiha xenin Jesus boshnashimaquin. Hihti copi jahuen hininjati.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Jesus machicai jisish, sinatax yohuancani:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Maromaxon ta hicha coriqui bihquehahniqui, jahuaborajomabo yanapannoxon —hihcani.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jaabo yohuani jai honanxon sca:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Jahuaborajomabo ta jascabi jatihiqui, man jato yanapannon. Hea tah man huetsatian jisyamascatihi.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Hea tsahonahbo ta hea hininjahaxqui.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nincanahue hen mato yohinon: Jano heen joi siri nincacaibo janin jatihibi ta neatohon hea hahxonai yohuanchaniyaxihcanihqui. Jaa copi ta jaa shinanbehnoyamayaxihcanihqui —jato jaquin.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Jaatian ta jahuen haxenica huesti picoti canishqui, Judas Iscariote. Sacerdote hapobo janin cahi.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Jato qui nocoxon: —¿Hen mato bihmanon jahua man hea hinantihin? —jato jaquin. Coriqui toponxon sca janacanquin, treinta libra jan bihnon.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Bichish, cahi. Caxon, jahuentian cahra bihmahah siritihiquin hihxon shinanquin.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Jaton fiesta nocotai neten sca, jahuen haxenicabo joxon Jesus yocaquin:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 —Hoa non honanai joni yohitannahue jema janin. Heen nete ta nea pishcascaiqui. Miin xobohoxon tah hen heen haxenicabo betan fiesta pinoxihqui hih ta maestro jaiqui. Jascajatannahue.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jesusen raanah sca, bocani. Jan yohiha quescajaxon janoxon fiesta neten pitijacanquin.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Bepi sca jaiya jahuen haxenicabo betan janoxon piquin.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Piresscaiboya jato yohiquin:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Hihti benatax sca tsoan jascajatihiquin hihquish huesti huestibo yocacancani:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 —Hehbetanbi nea quenti qui piti bichi joni ta hea bihmanica qui.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Papan huishamani joi jai quesca ta noquebaque janoxihquiqui. Hea jascajati jai bi ta hea bihmahi joni Hahrai hihyaxihquiqui. Jahuen papan jaa baquejayamahah cahen siripan —jato jaquin.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Jaa bihmanoxihqui hihxon Judasen sca yocaquin:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pihiboya sca posen bihxon, Papa yocaxon, tehcaxon, jato hinanxon:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tason rihbi bihxon, Papa yocaxon, jato hinanrihbiquin:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Heen jimi tah qui. Jonibaan hohcha copijaquin tah hen heen jimi potaxihqui. Mahuaquin tah hen mato hahxonbahinai. Jaa shinanhahnan xehati ta nea qui.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mato betan huetsapahaquin xehayahnoxon caman tah hen nea xehati hahyamascatihi. Heen Papan jihue janin mato jihuemahi tian pari tah hen mato betan huetsapahaquin xehayaxihqui —jato jaquin.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Pihax, behuahax, olivo janeya manan qui sca bocani.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Janoxon sca jato yohiquin:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Jaabi tah hen hahquirihbi teehihquish Galilea main sca catihi, mato rihbi man jano hea merahi canon —jato jaquin.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 —Caibaan mia jatihixonbi jenebahinai bi tah hen hean mia jenetimahi, hihbon —Pedronen jaquin.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 —Quimisha coti hatapa queorihyamahi bi tah min nea yamebi heen joni hihtima min yohixihqui —Jesusen jaquin.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 —Hea rehtehibaan bi tah hen miin joni hihti ma hen yohitimabirestihi —hahscaquin Pedronen. Jatihixonbi sca jascajaribiquin.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Getsemani janeya nahue chian sca becani, Jesus betan.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Jato jascajaxon Pedroya Zebedeon baque rabe hori boquin. Jano sca Jesus hihti benati, hihti masa shinanquin.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 —Mahuabena tah hen jai, hihti masa shinanquin. Nenoxonbi hea manahi banenahue, hea coirannoxon.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jato jascajabahini cahax, hori pishca beho racaxon Papa yohiquin:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Yocacax joxon sca hoxahiton jahuen haxenicabo meraquin.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Hoxa tenexon Papa yocanahue, tiroma yoshiman mato tiromamacatsihquin tanayamanon. Maton shinaman man teneti shinanai bi tah man hahan teneti coshi yamahi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jascacahini sca Papa yocaqui caribihi.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Joxon sca, hoxahiton jato merarihbiquin. Jaton bero quextojaquetax hoxa hoxacani.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jato mohinaxma caribixon jahuen quimisha sca jascajaquin yocarihbiquin.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Joxon sca:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Hueninahue. Caresscatannon benahue. Hea bihmahi jahui ta nea nocoscaiqui —Jesusen jato jaquin.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jato yohihiyabi jahuen haxenica huesti jahui, Judas. Hahbetan rihbi hicha becani, caibo machitoya, caibo chantiya. Sacerdote hapobaan raanah becani, judio hapobaan raanah becani.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jato betan joriyamaxon ca Judasen jato yohihah:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Nocotax sca ponte res Jesus qui jahuex, Min jascabi jayamahin hahxon, betsohahxon hicotanquin. Hicotanahbi:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 —¿Jahuejahi min jahuin, amigon? —Jesusen jaa jaquin. Jaatian nihquirani joxon bihxon Jesus menexcanquin.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Jasca jaibaan bi huesti jahuen haxenicaton machito tsecaxon sacerdote hapon joni marequin bi cahnexon jahuen pabinqui paxtebahinquin.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 —Miin machito bexojahue. Machitonen rehtenanaibo ta jahanbi mahuatihiqui.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Heen Papa hean yocacah jan jahuen yonotibo sesenta mil raantihiqui min honanyamahin?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Hea nescajayaxihquibo ta Papan huishani joi jaiqui. ¿Hen yocacaiya jenquetsahpax jan yohini quesca jatihiquin? —Jesusen jaa jaquin.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Yahtannicabo sca yohiquin:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Papan huishani joi jai quesca janon tah man nescajahi —hahquin jato.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Menexxonsca sacerdote hapo Caifas janin Jesus bocanquin. Jaa xoboho jaton huisha hapobo jaton hanibo tsinquiquihranscai.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jano Jesus hiohiboya hocho sca jato chibanquin Pedronen. Sacerdote hapon xoboho jaabo mapenon, jeman res Pedro nihnichi. Jaton sontaro tocan jano tsahoti, jahueja janoxihcanihquin hihquish manati.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Chicho cahen sacerdote hapoboya texe judio hapobo yohuancani. Jaa copi rehteti janon hahqui yohuanai quesabo quenamacanquin.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Hicha quesabo jano mapetai bi jahua copi rehteti merayamacanquin. Chini sca huetsa quesa rabe nocoti.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 —Toa joni tah non yohuanai nincaquipiqui. Papan xobo tah hen potojaquetanxon quimisha neten hahquirihbi jaa xahnen xobojati hahtipahi hih ta jaipishqui —hihcani.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jaton quiquin sacerdote sca huenicahinxon Jesus yocaquin:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Yocacah bi jahuahihyamahi. Jahuabi yohiyamahiya, hapon yohirihbiquin:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 —Min yohihi quesca rahan. Hashoan rihbi tah hen mato yohihi: Papan mecayaho jahuen quiquin hapo tsahotai tah man hea noquebaque jisyaxihqui. Nai cohiman jahui tah man hea jisyaxihqui —Jesusen jaquin sacerdote hapo.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nincaxon, jahuen coton huaxabahinxon, jato yohiquin:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Jahua shinan man jain?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Jahuen bemanan qui toshbanhahxon, copasxon beshrishquicanquin.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Rishquixon yocacanquin:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Jasca jaabo jai bi jemanhihti janin Pedro tsahoti. Jano tsahotaiton huesti haibaan joxon yohiquin:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Jano jaibaan sca jatihixonbi nincanon jahuen joni hihtima yohiscaquin:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nichibo tocan mehax huetsa haibo rihbi joxon, Pedro jisquin sirijaxon, jato yohiquin:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Hahquirihbi jahuen joni hihtima Pedronen yohiquin. Dios quenaxon:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Basiyamahax jano nichibosca joxon:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Dios quenaxon, hihcoinyamahax hea mahuapahinon hihxon jascajaribiquin:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Jesusen yohiha joi shinanrenenscaquin. Hatapa queorihyama jai bi tah min quimisha coti heen joni hihtima min yohixihqui. Jesus jascari yohuanah shinanax, picocahini cahax coshin huaohihscai.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.