Mateus 26

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jato jascajaquin haxemaquin queyoxon sca:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Hoqueha bahquish ta pascua fiesta hihyaxihquiqui. Man tah man honanscai. Jaa neten ta hea jihuin hueonxon rehtehahbo hihxon hea bihmayaxihcanihqui —jahuen haxenicabo Jesusen jaquin.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Jaatianbi ta Caifas janeya hapon xoboho sacerdote hapobo betan jaton hahbe hapobo tsinquinishqui. Caifas jaton yohuan hihbo copi jano tsinquicani, yohuannoxon.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Quexexon Jesus paranxon bihxon rehteti yohinanax, jeenhihquinannancani.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Fiesta naponbi tah bihtima qui. Jonibo sinayohuanax noque potacatsihcanmis hihcani.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Betania jema janin sca Jesus cahi, sipiya hihpahoni jonin xoboho nocoti, jahuen jane cahen Simon, xobo hihbo.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jato betan pihi tsahoti Jesus jaiya sca huesti haibo jahui. Hahan hininjatiya joxon, jahuen pomo quiha xenin Jesus boshnashimaquin. Hihti copi jahuen hininjati.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Jesus machicai jisish, sinatax yohuancani:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Maromaxon ta hicha coriqui bihquehahniqui, jahuaborajomabo yanapannoxon —hihcani.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jaabo yohuani jai honanxon sca:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Jahuaborajomabo ta jascabi jatihiqui, man jato yanapannon. Hea tah man huetsatian jisyamascatihi.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Hea tsahonahbo ta hea hininjahaxqui.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Nincanahue hen mato yohinon: Jano heen joi siri nincacaibo janin jatihibi ta neatohon hea hahxonai yohuanchaniyaxihcanihqui. Jaa copi ta jaa shinanbehnoyamayaxihcanihqui —jato jaquin.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Jaatian ta jahuen haxenica huesti picoti canishqui, Judas Iscariote. Sacerdote hapobo janin cahi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Jato qui nocoxon: —¿Hen mato bihmanon jahua man hea hinantihin? —jato jaquin. Coriqui toponxon sca janacanquin, treinta libra jan bihnon.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Bichish, cahi. Caxon, jahuentian cahra bihmahah siritihiquin hihxon shinanquin.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Jaton fiesta nocotai neten sca, jahuen haxenicabo joxon Jesus yocaquin:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 —Hoa non honanai joni yohitannahue jema janin. Heen nete ta nea pishcascaiqui. Miin xobohoxon tah hen heen haxenicabo betan fiesta pinoxihqui hih ta maestro jaiqui. Jascajatannahue.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Jesusen raanah sca, bocani. Jan yohiha quescajaxon janoxon fiesta neten pitijacanquin.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Bepi sca jaiya jahuen haxenicabo betan janoxon piquin.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Piresscaiboya jato yohiquin:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Hihti benatax sca tsoan jascajatihiquin hihquish huesti huestibo yocacancani:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 —Hehbetanbi nea quenti qui piti bichi joni ta hea bihmanica qui.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Papan huishamani joi jai quesca ta noquebaque janoxihquiqui. Hea jascajati jai bi ta hea bihmahi joni Hahrai hihyaxihquiqui. Jahuen papan jaa baquejayamahah cahen siripan —jato jaquin.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Jaa bihmanoxihqui hihxon Judasen sca yocaquin:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pihiboya sca posen bihxon, Papa yocaxon, tehcaxon, jato hinanxon:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tason rihbi bihxon, Papa yocaxon, jato hinanrihbiquin:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Heen jimi tah qui. Jonibaan hohcha copijaquin tah hen heen jimi potaxihqui. Mahuaquin tah hen mato hahxonbahinai. Jaa shinanhahnan xehati ta nea qui.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mato betan huetsapahaquin xehayahnoxon caman tah hen nea xehati hahyamascatihi. Heen Papan jihue janin mato jihuemahi tian pari tah hen mato betan huetsapahaquin xehayaxihqui —jato jaquin.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Pihax, behuahax, olivo janeya manan qui sca bocani.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Janoxon sca jato yohiquin:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Jaabi tah hen hahquirihbi teehihquish Galilea main sca catihi, mato rihbi man jano hea merahi canon —jato jaquin.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 —Caibaan mia jatihixonbi jenebahinai bi tah hen hean mia jenetimahi, hihbon —Pedronen jaquin.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 —Quimisha coti hatapa queorihyamahi bi tah min nea yamebi heen joni hihtima min yohixihqui —Jesusen jaquin.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 —Hea rehtehibaan bi tah hen miin joni hihti ma hen yohitimabirestihi —hahscaquin Pedronen. Jatihixonbi sca jascajaribiquin.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Getsemani janeya nahue chian sca becani, Jesus betan.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jato jascajaxon Pedroya Zebedeon baque rabe hori boquin. Jano sca Jesus hihti benati, hihti masa shinanquin.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 —Mahuabena tah hen jai, hihti masa shinanquin. Nenoxonbi hea manahi banenahue, hea coirannoxon.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jato jascajabahini cahax, hori pishca beho racaxon Papa yohiquin:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yocacax joxon sca hoxahiton jahuen haxenicabo meraquin.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Hoxa tenexon Papa yocanahue, tiroma yoshiman mato tiromamacatsihquin tanayamanon. Maton shinaman man teneti shinanai bi tah man hahan teneti coshi yamahi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jascacahini sca Papa yocaqui caribihi.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Joxon sca, hoxahiton jato merarihbiquin. Jaton bero quextojaquetax hoxa hoxacani.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Jato mohinaxma caribixon jahuen quimisha sca jascajaquin yocarihbiquin.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Joxon sca:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Hueninahue. Caresscatannon benahue. Hea bihmahi jahui ta nea nocoscaiqui —Jesusen jato jaquin.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jato yohihiyabi jahuen haxenica huesti jahui, Judas. Hahbetan rihbi hicha becani, caibo machitoya, caibo chantiya. Sacerdote hapobaan raanah becani, judio hapobaan raanah becani.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jato betan joriyamaxon ca Judasen jato yohihah:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Nocotax sca ponte res Jesus qui jahuex, Min jascabi jayamahin hahxon, betsohahxon hicotanquin. Hicotanahbi:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 —¿Jahuejahi min jahuin, amigon? —Jesusen jaa jaquin. Jaatian nihquirani joxon bihxon Jesus menexcanquin.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jasca jaibaan bi huesti jahuen haxenicaton machito tsecaxon sacerdote hapon joni marequin bi cahnexon jahuen pabinqui paxtebahinquin.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 —Miin machito bexojahue. Machitonen rehtenanaibo ta jahanbi mahuatihiqui.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Heen Papa hean yocacah jan jahuen yonotibo sesenta mil raantihiqui min honanyamahin?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Hea nescajayaxihquibo ta Papan huishani joi jaiqui. ¿Hen yocacaiya jenquetsahpax jan yohini quesca jatihiquin? —Jesusen jaa jaquin.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Yahtannicabo sca yohiquin:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Papan huishani joi jai quesca janon tah man nescajahi —hahquin jato.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Menexxonsca sacerdote hapo Caifas janin Jesus bocanquin. Jaa xoboho jaton huisha hapobo jaton hanibo tsinquiquihranscai.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Jano Jesus hiohiboya hocho sca jato chibanquin Pedronen. Sacerdote hapon xoboho jaabo mapenon, jeman res Pedro nihnichi. Jaton sontaro tocan jano tsahoti, jahueja janoxihcanihquin hihquish manati.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Chicho cahen sacerdote hapoboya texe judio hapobo yohuancani. Jaa copi rehteti janon hahqui yohuanai quesabo quenamacanquin.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Hicha quesabo jano mapetai bi jahua copi rehteti merayamacanquin. Chini sca huetsa quesa rabe nocoti.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 —Toa joni tah non yohuanai nincaquipiqui. Papan xobo tah hen potojaquetanxon quimisha neten hahquirihbi jaa xahnen xobojati hahtipahi hih ta jaipishqui —hihcani.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Jaton quiquin sacerdote sca huenicahinxon Jesus yocaquin:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Yocacah bi jahuahihyamahi. Jahuabi yohiyamahiya, hapon yohirihbiquin:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 —Min yohihi quesca rahan. Hashoan rihbi tah hen mato yohihi: Papan mecayaho jahuen quiquin hapo tsahotai tah man hea noquebaque jisyaxihqui. Nai cohiman jahui tah man hea jisyaxihqui —Jesusen jaquin sacerdote hapo.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nincaxon, jahuen coton huaxabahinxon, jato yohiquin:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Jahua shinan man jain?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Jahuen bemanan qui toshbanhahxon, copasxon beshrishquicanquin.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Rishquixon yocacanquin:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Jasca jaabo jai bi jemanhihti janin Pedro tsahoti. Jano tsahotaiton huesti haibaan joxon yohiquin:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Jano jaibaan sca jatihixonbi nincanon jahuen joni hihtima yohiscaquin:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nichibo tocan mehax huetsa haibo rihbi joxon, Pedro jisquin sirijaxon, jato yohiquin:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Hahquirihbi jahuen joni hihtima Pedronen yohiquin. Dios quenaxon:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Basiyamahax jano nichibosca joxon:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Dios quenaxon, hihcoinyamahax hea mahuapahinon hihxon jascajaribiquin:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Jesusen yohiha joi shinanrenenscaquin. Hatapa queorihyama jai bi tah min quimisha coti heen joni hihtima min yohixihqui. Jesus jascari yohuanah shinanax, picocahini cahax coshin huaohihscai.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.