Mateus 1

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jahuen xohtabo toponpaquexon ta Jesucristo David jaa xohtahi non honanai. Jaton hepa coin ta Abraham janishqui.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahanen baque ta Isaaque janeya janishqui. Isaaquen baque cahen Jacobo. Jacobon baque cahen Judá. Judapan huetsabo rihbi jai.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Judapan baque cahen Fares betan Zara. Tamara qui jan baquejani rabe ta jaabo qui. Faresen baque sca cahen Esrom. Esromana cahen Aram.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aramana cahen Aminadab. Aminadabena cahen Naason. Naasomana cahen Salmon.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmonena cahen Booz, Rahaba qui jan baquejani. Boozena cahen Obed, Rut qui jan baquejani. Obedina cahen Isaí.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Isainena cahen David, quiquin hapo. Davidinina cahen Salomon, Uríasnen haibo qui jan baquejani.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomonena cahen Roboam. Roboamena cahen Abías. Abíasnena cahen Asa.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asana cahen Josafat. Josafatena cahen Joram. Joramana cahen Uzías.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uzíasnena cahen Jotam. Jotamana cahen Acaz. Acazena cahen Ezequías.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ezequíasena cahen Manases. Manasesena cahen Amon. Amomana cahen Josías.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josíasena cahen Jeconías, Jeconías huetsabo rihbi. Babilonia mai janin hapon hiohah ta jano sca jihuenishqui.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Babilonia mai janinxon sca ta Jeconíasnen Salatiel baquejanishqui. Salatielnin baque cahen Zorobabel.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zorobabelnina cahen Abiud. Abiudena cahen Eliaquim. Eliaquimina cahen Azor.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azorona cahen Sadoque. Sadoquena cahen Aquim. Aquimana cahen Eliud.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliudena cahen Eleazar. Eleazarnena cahen Matan. Matamana cahen Jacobo.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jacobonena cahen José. José ta Marían bene janishqui. María cahen Jesusen mama. Jesus cahen Cristo.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Jaa rahsi toponpaquehah ta catorce joni jaiqui, Abraham janinxon David caman toponpaquehah. David janinxon sca Babilonia mai janin caníbo caman toponah ta catorce rihbi qui. Babilonia mai janin caníbo janinhax Cristo caman cahen catorce rihbi.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Jesucristo ta nescari cainnishqui. Marían papabaan ta jaton baque hihbojamanishqui, José hinanyahnoxon. Josen bihriyamahiya ta Dios Yoshiman María baque hinannishqui.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Josen hahcama bi jahuen haibo jan bihyaxihqui ma tohoyahi jisxon bihtima shinanscaquin. Bihcatsihyamascaxon bi ponte joni hihxon, jahuen haibojati rabinmacatsihyamaxon, tsoabi yohixonma jenebahinti shinanscaquin.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Jascajati shinan shinanxon sca namaquen Papan yonoti jisquin. Sanarenenax jaa yonoti yohuani:
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Bebo baque ta bihyaxihquiqui. Jaa bebo baquen ta jahuen jihuetahbo mahnebohanxon jihuemayaxihquiqui, jato xahbanen sca jaton tiromajanicabo paquenon. Jaa copi tah min jaa Jesus janeya jayaxihqui —hahquin.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Papan jato yohiha jahuen joi yohinicabaan yohini quescabijaquin janon ta Papan jascajanishqui.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Jaabaan huishani ta nea qui:
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Namacax mohi sca jaax, caxon jahuen haibo bihquin, noquen Hihbaan yonotinin yohihah quescabijaquin bihresscaquin.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Haibo bihres sca jaax bi hahbe hoxayamatahbi, jahuen baque jan bihnon caman. Cainscaiya, jahuen jane sca Jesus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.