Mateus 19

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jato jascajaquin yohihax sca Galilea mai janinhax cahax Judea main sca cahi cahi. Nocotax Jordan huean janinbo cahi, hoque quexa.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Hihti caibo rihbi jaa chibani bocani. Hahqui nocotaiboya, janoxonbi jaton hisinbo jaan rohajaquin.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Fariseobo rihbi sca jahui, Jahuen yohuan copi rehtenoxon hihxon, Jesus yocacanquin:
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 —¿Jonijamenoquin haibo betan bebo Papan jato jonijani man jahuen quirica janin jisyamaniquin?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Jaa copi ta jahuen mama jahuen papa jenebahini sca jahuen haibo betan jihueti jahuen bene catihiqui. ¿Rabehax bi huesti yora sca jaabo rabe sca janon jahuen haibo bebaan hihquihinti Papan yohihi man honanyamahin?
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Jaa copi ta rabehax bi huesti yora sca qui. Papan ta jato huesti yorajahiqui. Jaan huesti yorajaha tsoanbi jenemayamanahue hih ca jaihsen —Jesusen jato jaquin.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 —¿Jascahiya jahua copi sca noquen haibo potanoxon non jahuen jaya cati quirica huishaxon potati Moisesnin yohinishquin? —hahcanquin.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 —Mato nincayosmabo copi ta Moisesnin mato jascajaquin yohinishqui. Noquen haibo non potanon Papan noque jonijani que ma bi ta maton haibo man potacatsihqui copi mato jascajanishqui.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Hean sca tah hen mato yohihi: Maton haibo tsinihima bi jaa potaxon huetsa sca bichish tah man jaa copi hohchayahpaboscai —jato jaquin.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 —Noquen haibo non potatimahiya ta haibojoma jihuetah hashoan siri qui —hihcani jahuen haxenicabo sca.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 —Jaa man yohuanai ta jatihibi jonibaan shinantimahiqui, caibaan res. Jascari jahue Papan jaah ta caibaan res jascajaquin shinantihiqui.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Queejomabo ta mesco jaiqui. Caibo cahen jascapahbo caini. Caibo cahen huetsabaan jato jascapahhue hahca queejoma sca baneti. Caibo rihbi cahen Papan jihuemati joi yohinoxon queejoma banetan. Nincati hahtipahxon nincanahue —jato jaquin.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Jaatian baquebo sca Jesus qui becanquin. Jan jato mehexon Papa yocaxonnon hihxon hihuecanquin. Hihuehibaan bi jahuen haxenicabaan jato Jaya beyamanahue hahquin.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 —Jaya behábo jato panteyamanahue. Joresnon, jotima yohiyamanahue. Jascapahbo ta heen Papan jihue janin canicahbo qui —Jesusen jato jaquin.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Jato jascajaquin yohixon baquebo sca mehexon janoxonbi Papa jato yocaxonquin.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Huetsa joni sca jahui, beronan tahni.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 —¿Jenquetsahpahiya min hea sirijati joibo yocacain? Huesti res ta siri qui. Queyoyamanox manacatsihquin Papan mia yohini quescajahue —hahquin Jesusen.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 —¿Jahua jan yohini nan? —hahscaquin.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Miin papaya miin mamahon queenhue. Mihmebi min queemehti hihqui quescarihbihi joni huetsahon queenhue —hahquin Jesusen.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Jatihibi tah hen jaresscai. ¿Jahua hashoan hen pishintihin? —hahquin beronanen.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 —Jahuabi pishinyamacatsihxon miin jahuaborabo maromatanhue. Maromaxon jahuaborajomabo jaa coriqui hinanhue. Jaatian tah min naihoh hicha jahuabora jatihi. Jato hinanax, hehbetan cahi sca jotanhue —Jesusen jaa jaquin.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Jascahah, benacahini beronan caresscai, jahuen jahuaborabo hicha jaax copi.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Jaa benatax cahiya, jahuen haxenicabo sca Jesusen yohiquin:
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Hen mato yohirihbinon: Xohmox bero qui hahua huinomati tee que bi ta Papan jihuemati janin coriquiyahpabo cati hashoan tee bi res qui.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Jesus jascari yohuanai nincacax ta jahuen haxenicabo rahte rahtenishqui.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jato jatihibi bejisxon sca:
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 —Noquen caya tah non noquen jahuaborabo jatihibi jenebehnanxon mia chibanai, Hihbon. ¿Jahua sca non bihyaxihquin? —hahscaquin Pedronen.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 —Nincanahue, hen mato yohinon. Hea chibanaibo hihquish tah man nete behna tian sca hapobo sca man jihuetihi. Quiquin hihbo hihxon hen jatihibi hihbojahi tian tah man Papan israeli baquebo jatihibi jisxontihi, hapo rahsixon.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hea hahxonnoxon jaton jihuebo jenebahinaibo, jaton huetsabo jenebahinaibo, jaton chocabo jenebahinaibo, jaton papa jaton mama jenebahinaibo, jaton banabo jenebahinaibo, jascapahbo tah hen hashoan hicha hinantihi. Huesti jan jenebahinni tah hen cien sca jaa hinantihi. Queyoyamanox manataibo rihbi ta jaabo jatihiqui.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Hen jascajaquin hahxontihi bi nincanahue, hen mato yohinon: Hicha bebohibo ta chinibo sca hihyaxihquiqui. Hicha chini chininish ta bebocahinyaxihcanihqui.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.