Mateus 19

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jato jascajaquin yohihax sca Galilea mai janinhax cahax Judea main sca cahi cahi. Nocotax Jordan huean janinbo cahi, hoque quexa.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Hihti caibo rihbi jaa chibani bocani. Hahqui nocotaiboya, janoxonbi jaton hisinbo jaan rohajaquin.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Fariseobo rihbi sca jahui, Jahuen yohuan copi rehtenoxon hihxon, Jesus yocacanquin:
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 —¿Jonijamenoquin haibo betan bebo Papan jato jonijani man jahuen quirica janin jisyamaniquin?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Jaa copi ta jahuen mama jahuen papa jenebahini sca jahuen haibo betan jihueti jahuen bene catihiqui. ¿Rabehax bi huesti yora sca jaabo rabe sca janon jahuen haibo bebaan hihquihinti Papan yohihi man honanyamahin?
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Jaa copi ta rabehax bi huesti yora sca qui. Papan ta jato huesti yorajahiqui. Jaan huesti yorajaha tsoanbi jenemayamanahue hih ca jaihsen —Jesusen jato jaquin.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 —¿Jascahiya jahua copi sca noquen haibo potanoxon non jahuen jaya cati quirica huishaxon potati Moisesnin yohinishquin? —hahcanquin.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 —Mato nincayosmabo copi ta Moisesnin mato jascajaquin yohinishqui. Noquen haibo non potanon Papan noque jonijani que ma bi ta maton haibo man potacatsihqui copi mato jascajanishqui.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Hean sca tah hen mato yohihi: Maton haibo tsinihima bi jaa potaxon huetsa sca bichish tah man jaa copi hohchayahpaboscai —jato jaquin.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 —Noquen haibo non potatimahiya ta haibojoma jihuetah hashoan siri qui —hihcani jahuen haxenicabo sca.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 —Jaa man yohuanai ta jatihibi jonibaan shinantimahiqui, caibaan res. Jascari jahue Papan jaah ta caibaan res jascajaquin shinantihiqui.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Queejomabo ta mesco jaiqui. Caibo cahen jascapahbo caini. Caibo cahen huetsabaan jato jascapahhue hahca queejoma sca baneti. Caibo rihbi cahen Papan jihuemati joi yohinoxon queejoma banetan. Nincati hahtipahxon nincanahue —jato jaquin.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Jaatian baquebo sca Jesus qui becanquin. Jan jato mehexon Papa yocaxonnon hihxon hihuecanquin. Hihuehibaan bi jahuen haxenicabaan jato Jaya beyamanahue hahquin.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 —Jaya behábo jato panteyamanahue. Joresnon, jotima yohiyamanahue. Jascapahbo ta heen Papan jihue janin canicahbo qui —Jesusen jato jaquin.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Jato jascajaquin yohixon baquebo sca mehexon janoxonbi Papa jato yocaxonquin.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Huetsa joni sca jahui, beronan tahni.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 —¿Jenquetsahpahiya min hea sirijati joibo yocacain? Huesti res ta siri qui. Queyoyamanox manacatsihquin Papan mia yohini quescajahue —hahquin Jesusen.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 —¿Jahua jan yohini nan? —hahscaquin.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Miin papaya miin mamahon queenhue. Mihmebi min queemehti hihqui quescarihbihi joni huetsahon queenhue —hahquin Jesusen.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Jatihibi tah hen jaresscai. ¿Jahua hashoan hen pishintihin? —hahquin beronanen.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 —Jahuabi pishinyamacatsihxon miin jahuaborabo maromatanhue. Maromaxon jahuaborajomabo jaa coriqui hinanhue. Jaatian tah min naihoh hicha jahuabora jatihi. Jato hinanax, hehbetan cahi sca jotanhue —Jesusen jaa jaquin.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jascahah, benacahini beronan caresscai, jahuen jahuaborabo hicha jaax copi.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Jaa benatax cahiya, jahuen haxenicabo sca Jesusen yohiquin:
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Hen mato yohirihbinon: Xohmox bero qui hahua huinomati tee que bi ta Papan jihuemati janin coriquiyahpabo cati hashoan tee bi res qui.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Jesus jascari yohuanai nincacax ta jahuen haxenicabo rahte rahtenishqui.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jato jatihibi bejisxon sca:
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 —Noquen caya tah non noquen jahuaborabo jatihibi jenebehnanxon mia chibanai, Hihbon. ¿Jahua sca non bihyaxihquin? —hahscaquin Pedronen.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 —Nincanahue, hen mato yohinon. Hea chibanaibo hihquish tah man nete behna tian sca hapobo sca man jihuetihi. Quiquin hihbo hihxon hen jatihibi hihbojahi tian tah man Papan israeli baquebo jatihibi jisxontihi, hapo rahsixon.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hea hahxonnoxon jaton jihuebo jenebahinaibo, jaton huetsabo jenebahinaibo, jaton chocabo jenebahinaibo, jaton papa jaton mama jenebahinaibo, jaton banabo jenebahinaibo, jascapahbo tah hen hashoan hicha hinantihi. Huesti jan jenebahinni tah hen cien sca jaa hinantihi. Queyoyamanox manataibo rihbi ta jaabo jatihiqui.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Hen jascajaquin hahxontihi bi nincanahue, hen mato yohinon: Hicha bebohibo ta chinibo sca hihyaxihquiqui. Hicha chini chininish ta bebocahinyaxihcanihqui.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.