Mateus 17

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jato jascahipi seis dias sca Pedro, Jacobo, Jacobon huetsa Juan, jaabo rahsi quenaxon mahchi janin Jesusen jato hioquin. Jano tsoa yamahi janin mahchi queya jato maniquihnquin.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Jano sca ta jaton jisnon bi Jesus huetsapahcahinnishqui. Jahuen bemanan xabati, bari xabati quesca sca jai. Jahuen chopa rihbi pehnecahini, xaba quescacahini.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Jaabaan jisi bi yamanihbo Moises betan Elías jano rihbi nihresscai. Jesus betan yohuan yohuani rabebi jano nichi. Jato jisxon Pedronen sca Jesus yocaquin:
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 —Hihbon. Non neno jahue ta siri qui. Mia queenaiya tah non quimisha tapastihi, mina huetsa, Moisesnina huesta, Eliasena huetsa rihbi —hahquin Pedronen.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pedro yohuanparihiya xabatai nai cohiman jato mahporenenquin. Jaa nai cohin chicho quehax yohuanai sca nincacanquin:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Jaa yohuanai joi nincacax, jahuen haxenicabo hihti rahtetax betihihpaquecani.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Joxon sca jato mehexon:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Huenixon jisi bi tsoabi yamascai, Jesus huesti res.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Mahchi janinhax botopaqueti caquin sca:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 —Mia noque jihuemanica hihqui bi ta noquen huisha honanbo huetsa yohuan jaiqui. Elías pari ta joribitihiqui, chini sca noque jihuemanicah hih ta jacaniqui. ¿Jahua copi jascacaniquin? —Jesus yocacanquin.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 —Hihcoini. Elías ta joribixon jatihibi bexoja sca jaiqui.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Man honannon hihxon tah hen mato yohiscai: Elías ta moa joribiscanishqui. Jahuiton bi ta jaa hihqui honanyamacannishqui hapobaan. Jaa honanxonma ta queenaibo quescajaquin jahancanhoxqui. Jascaja rihbi ta hea jayaxihcanihqui —jato jaquin.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Jaatian ta Elías jan hihqui bi nashimanica Juan jan yohihi honanscacannishqui.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Botopaquetax cahax tsama manahihtaibo qui nococani. Jesus behchihax jaa bebonbi huesti jonin raboxonen tisquihahpaquexon:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Hihbon, jenquetsaha ra heen baque hea jaxonhue. Tehquehihqui ta hihti jomihiqui. Hicha coti ta chihi janin paquetihqui. Jeneho rihbi ta paqueresiqui.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Miin haxenicabo qui hen hihuehah bi ta rohajati hahtipahyamacanaxqui —hahquin.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 —¡Shinancoinjomabon! Shinanquin sirijayamahibo tah man qui. ¿Jahuentiho basi hen mato betan hihquiya pari man pontetihin? ¿Jahuentiho basi cahra hen mato teneti jain? Jaa hihuenahue —Jesusen jato jaquin.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 —Jaa jenebahinhue —Jesusen coshin jaáh sca ta jaa baque jenebahini tiroma yoshin canishqui. Jaatianbi rohacahinscai, siriscai, jaa baque.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Jesus qui sca jaabo rahsibi jahuen haxenicabo tsinquijaquexon yocacanquin:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 —Man hicha shinancoinyamahi copi, rahan. Hen mato yohihah nincanahue: Moxo bero hexti pishca hihqui quescapi maton shinan hicha tahma pishca res jaxon cah man nea mahchi yohirestihi. Join res potati tah man hahtipahquehahnai. Catanhue man jaah cahen cahan.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Jaatian man hahtipahyamahibo yamahan —jato jaquin.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Galilea hian qui nocorihbixon sca: —Hea bihnon ta hapobo bihmayaxihcanihqui, hea rehtehahbo hihxon.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Rehtehipibaan bi tah hen quimisha neten hihquish hahquirihbi teehihyaxihqui —Jesusen jato jaquin. Yohihah benáscacani. Hihti benati.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Janohax Capernaum jema janin sca bocani. Nocotaiya Papan xobo bexojati cobrannicabaan Pedro yocaquin:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 —Copijaquin rahan —hihcahini sca Pedro cahi. Jano Jesus jai xoboho mapetai bi Jesusen pari jaa yocaquin:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 —Huetsabo rahan, Hihbon.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Jaabi, sinayamahahbo hiaman mishquitanhue. Mishquixon min bihmenohi yapa bihxon, jaxbaxon, jahuen jana janin jai coriqui bihhue. Jaa bihxon tah min noque rabebi copijaxontihi —Jesusen jaquin.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.