Mateus 14
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ
1 Janobo jahuen coshiyaxon Jesusen jato hahxonai ta caibaan sca quiquin hapo Herodes yohinishqui.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 —Nashimanica Juan tah qui. Yamanicahax bi ta hahquirihbi teehihscaiqui. Jaa copi ta coshiyahpa qui —hih sca Herodes jai, Jesus yohihi. Jahuen jonibo betan yohuani ta Herodes jascanishqui.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Neateman Juan rehtehox copi jascari yohuani. Jasca jayanoxon pari ta Juan bihxon sipo xoboho Herodesnin tsahonnishqui, Herodesnin huetsan haibo Herodias copi.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Jaa ta miin haiboma qui. Min tah min hahbetan tiromahi, Juaman yohihah copi sipo xoboho tsahonquin.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Juan rehtecatsihxon bi jonibo sinamis hihxon rehteyamaquin. Jaa ta Papan joi yohinica qui hihquiboya sinacanmis hihxon rehteyamaquin.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Jahuen bari senenjahiya ta xehahibo Herodesnin xehaquihnnishqui. Jahuen haibaan baque haibo chirinai jisxon, Herodesnin costan costanquin.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Costanxon, Dios quenaxon sca jaa xontaco yohiquin:
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Juaman mapo yocahue jahuen maman jaá sca, jahuen mama queenai quescajaquin xontaconen yocaquin:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Xontaconen yocacah sca quiquin hapo benacahinscai. Min yocacai tah hen mia hinantihi hahxon bi masa shinanscaquin. Masa shinanxon bi Dios quenaxon yohixon copi jeenhahquin, hichaxon nincacaibo jai copi rihbi jeenhahquin.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Caxon sca sipo xobohoxon bi Juan textecanquin.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Quencha qui sca jahuen mapo nanexon, bexon, xontaco hinanquin. Jaan sca jahuen mama hinanquin.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Juaman haxenicabo ta jahuen yora bichi bocannishqui. Bihxon mihinquin. Mihintani joxon, Jesus yohicanquin.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yohihahbo nontin nanetax janobihax Jesus cahi. Jano tsamataibo yamahi janin jahuen haxenicabo betan yohuani cahi. Jano tsoa yamahiton nocoti cahi. Jano ta Jesus cahiqui chanihibo nincacax sca, jano jai jemabo janinhax tsama jonibo cahi. Hian quetanbahini sca Jesus chibani bocani.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Taxnatax mapexon jonibo tsamascai Jesusen meraquin. Jatohon hihti shinanxon, jaton hisinbo rohajaquin.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Bepiscaiya joxon jahuen haxenicabaan yohiquin:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 —Jahua copi catima ta jacanihqui. Piti jato hinannahue, matonbi —jato jaquin Jesusen.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 —Neno tah non pichca paan pishca res jai, rabe yapa xohi rihbi. Jahua hashoan tah non piti yamahi —hihcani.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Jaa hea bexonnahue —hahquin jato.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 —Janobi tsahopaquenahue —jonibo jaxon, jaa pichca paanya rabe yapa bihxon, nai bejisihnixon, Papa yohiquin. Piti tehcaxon sca jahuen haxenicabo hinanpaquequin, jaabaan sca jonibo hinanhihninon.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Pihi yanicahinscacani. Texejahabo tsinquixon doce tasa bocho bihcanquin.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Jaa pihibo ta hicha janishqui. Haiboboya baquebo toponyamahah bi bebo rahsi toponah ta cinco mil janishqui.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jaa pecaho ta jahuen haxenicabo yohinishqui:
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tsamataibo camahax sca, jano jai mahchi manihihnati cahi, jaa huesti caxon Papa yocanoxon hihquish. Yamescaiya sca jaa huesti jano baneti.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Jahuen nonti pohquejaqueti cahi hochoscai. Behchoman tsahcahah huinahahbo bi cacasquimahi. Nihuen jato behchihah huinacasquimacanquin.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Xaba jahui hochoma sca hian benichi jato qui Jesus cahi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Hian benichi jahui jisish, jahuen haxenicabo hihti raqueti. Yoshin tah qui hihquish, raquetax sai saihihcani.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Jaatian:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 —Mia hihxon hea yohihue, Hihbon, hen jene benicanaxon mia behchihi canon —hahquin Pedronen.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Johue —jaáh sca picotax jene benichi Jesus qui cahi.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Caquin bi behchon jisish, raquerihbiscai. Jene meran hihquicatsi sca jaax sai saihihquish:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Mehuetanxon huenihihnixon sca:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Nontin nanexon sca nihue tantinon yohiquin.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Jaa jisxon, hahbe cahibaan hahqui raboxonen tisquihahpaquexon:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Hoque quexa nocotax sca Genesaret jema qui nococani.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Janohahbaan sca jaa nocotaibo jisxon, Jesus honanxon janobo jai jemabo janin quenamacanquin, hisinyahpabo benon hihxon. Jaa copi jascapahbo becanquin.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Jesus qui caxon, hihti yocacanquin.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.