Mateus 14

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Janobo jahuen coshiyaxon Jesusen jato hahxonai ta caibaan sca quiquin hapo Herodes yohinishqui.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 —Nashimanica Juan tah qui. Yamanicahax bi ta hahquirihbi teehihscaiqui. Jaa copi ta coshiyahpa qui —hih sca Herodes jai, Jesus yohihi. Jahuen jonibo betan yohuani ta Herodes jascanishqui.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Neateman Juan rehtehox copi jascari yohuani. Jasca jayanoxon pari ta Juan bihxon sipo xoboho Herodesnin tsahonnishqui, Herodesnin huetsan haibo Herodias copi.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Jaa ta miin haiboma qui. Min tah min hahbetan tiromahi, Juaman yohihah copi sipo xoboho tsahonquin.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Juan rehtecatsihxon bi jonibo sinamis hihxon rehteyamaquin. Jaa ta Papan joi yohinica qui hihquiboya sinacanmis hihxon rehteyamaquin.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Jahuen bari senenjahiya ta xehahibo Herodesnin xehaquihnnishqui. Jahuen haibaan baque haibo chirinai jisxon, Herodesnin costan costanquin.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Costanxon, Dios quenaxon sca jaa xontaco yohiquin:
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Juaman mapo yocahue jahuen maman jaá sca, jahuen mama queenai quescajaquin xontaconen yocaquin:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Xontaconen yocacah sca quiquin hapo benacahinscai. Min yocacai tah hen mia hinantihi hahxon bi masa shinanscaquin. Masa shinanxon bi Dios quenaxon yohixon copi jeenhahquin, hichaxon nincacaibo jai copi rihbi jeenhahquin.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Caxon sca sipo xobohoxon bi Juan textecanquin.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Quencha qui sca jahuen mapo nanexon, bexon, xontaco hinanquin. Jaan sca jahuen mama hinanquin.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Juaman haxenicabo ta jahuen yora bichi bocannishqui. Bihxon mihinquin. Mihintani joxon, Jesus yohicanquin.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yohihahbo nontin nanetax janobihax Jesus cahi. Jano tsamataibo yamahi janin jahuen haxenicabo betan yohuani cahi. Jano tsoa yamahiton nocoti cahi. Jano ta Jesus cahiqui chanihibo nincacax sca, jano jai jemabo janinhax tsama jonibo cahi. Hian quetanbahini sca Jesus chibani bocani.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Taxnatax mapexon jonibo tsamascai Jesusen meraquin. Jatohon hihti shinanxon, jaton hisinbo rohajaquin.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Bepiscaiya joxon jahuen haxenicabaan yohiquin:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 —Jahua copi catima ta jacanihqui. Piti jato hinannahue, matonbi —jato jaquin Jesusen.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 —Neno tah non pichca paan pishca res jai, rabe yapa xohi rihbi. Jahua hashoan tah non piti yamahi —hihcani.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Jaa hea bexonnahue —hahquin jato.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 —Janobi tsahopaquenahue —jonibo jaxon, jaa pichca paanya rabe yapa bihxon, nai bejisihnixon, Papa yohiquin. Piti tehcaxon sca jahuen haxenicabo hinanpaquequin, jaabaan sca jonibo hinanhihninon.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Pihi yanicahinscacani. Texejahabo tsinquixon doce tasa bocho bihcanquin.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Jaa pihibo ta hicha janishqui. Haiboboya baquebo toponyamahah bi bebo rahsi toponah ta cinco mil janishqui.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jaa pecaho ta jahuen haxenicabo yohinishqui:
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Tsamataibo camahax sca, jano jai mahchi manihihnati cahi, jaa huesti caxon Papa yocanoxon hihquish. Yamescaiya sca jaa huesti jano baneti.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Jahuen nonti pohquejaqueti cahi hochoscai. Behchoman tsahcahah huinahahbo bi cacasquimahi. Nihuen jato behchihah huinacasquimacanquin.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Xaba jahui hochoma sca hian benichi jato qui Jesus cahi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Hian benichi jahui jisish, jahuen haxenicabo hihti raqueti. Yoshin tah qui hihquish, raquetax sai saihihcani.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Jaatian:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 —Mia hihxon hea yohihue, Hihbon, hen jene benicanaxon mia behchihi canon —hahquin Pedronen.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 —Johue —jaáh sca picotax jene benichi Jesus qui cahi.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Caquin bi behchon jisish, raquerihbiscai. Jene meran hihquicatsi sca jaax sai saihihquish:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Mehuetanxon huenihihnixon sca:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nontin nanexon sca nihue tantinon yohiquin.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Jaa jisxon, hahbe cahibaan hahqui raboxonen tisquihahpaquexon:
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Hoque quexa nocotax sca Genesaret jema qui nococani.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Janohahbaan sca jaa nocotaibo jisxon, Jesus honanxon janobo jai jemabo janin quenamacanquin, hisinyahpabo benon hihxon. Jaa copi jascapahbo becanquin.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Jesus qui caxon, hihti yocacanquin.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.