Mateus 13

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jaatian ta hian patax tsahoti Jesus canishqui, xobohoh quehax picotax.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Hian quetsahohtaiya sca hihti caibo hahqui tsinquijaqueti becani. Jaa copi ta nontin sca nanenishqui, nontin tsahoxon quexa nichibo haxemanoxon.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Haxemaquin ta jaa patax queha joibo jato hicha yohinishqui. Nescajaquin jato yohiquin: Huesti huaijanicah ta jahuen trigo banahi canishqui.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Huai chian sca trigo berobo mihsahahbonahi cahi. Mihsahahbonahah cahen caibo berobo bahin paquecanahi. Jascapa ta pehiyahpabaan topiquin queyonishqui.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Caibo berobo rihbi cahen chahoma main paquenish. Bemacanya mashi jai. Mai chicho hihyamahax copi cahen jascapa histon joconish.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Bari xanascaiya sca cahen joconaibo histon xanahi, mai chicho jaton tapon cayamahiya.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Caibo moxa chian paqueti. Jaabo joconai bi cahen moxan rishquiquin, hashoan hani sca hihxon.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Caibo berobo rihbi cahen mai siri janin paqueti. Jaabo cahen joconax, hanihax bimiscai. Caibo cahen huesti bero potahah cien beroyahpascai. Caibo cahen sesenta beroyahpascai. Caibo cahen treinta beroyahpascai.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Hahan nincati pabinquiyahpaboxon nincanahue —hahquin.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jaa pecaho sca jahuen haxenicabo jaabo rahsibi Jesus qui caxon yocacanquin:
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yocacahbo sca: —Papan jihuemati jenquetsahpa quin man honannon hihxon tah hen jaa patax queha joi yohihi. Hoa caibaan nincaxon bi honanyamanon hihxon tah hen jascajahi.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Jaton jointi janin Papan shinan pishca jaibo tah hen hashoan hinantihi, hicha bi res jan janon. Jaton jointi janin jai shinan yamahibo tah hen jaa jaibo pishca rihbi jato bichintihi.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Jaa copi tah hen jaa patax queha joi jato yohihi. Jaatian ta jisquin bi jistimacantihiqui. Nincaquin bi ta nincarestihiqui, honanyamaquin.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Isaiasnen huishani joi jai quesca sca ta jaresscaiqui.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Nincayosmaboxon copi tah man jascajatihi. Pabinquiyaxon bi hochoxon nincacai quescajaquin. Jistihi bi tah man bero rahcohi, jismis hihxon. Nincamis hihxon rihbi, jointinin nincaxon, shinan pontehax rohahax jihuemis hihxon tah man jascajahi.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Jahuerohajaquin tah man jascajaxonma beron jisxon jiscoinai. Jahuerohajaquin tah man pabinquiyahpaboxon nincacoinai.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Man jisibo ta hicha Papan joi yohinicabo jisti queenpahonishqui. Pontejaquin shinanaibaan hihti jiscatsihxon bi man jisi jisyamaquin. Man nincacai joibo hihti nincacatsihquibaan bi ta Papan jato nincamayamanishqui. Jaa copi sca Jahuerohajaquin ta Papan noque jismahiqui, Jahuerohajaquin ta noque nincamahiqui, hihnahue.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Bananica joi jahua hihcatsihquiquin mato hen yohinon nincanahue.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Papan jihuemati joi yohihah bi honanyamahi joni ta bahinbi bero paquetai quesca qui. Jahuen jointi janin banaquin hahcajaquin non nincamaha bi cahen joxon, non yohiha joi tiroma yoshiman bichinbahinquin.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Chahoma main bero paquetai ta nincamenoxon jenimaxon bichi quescapah qui.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Jahuen tapon chicho cayamahi quesca sca basiyamahi. Jaa joi jan bihcoinai copi caibaan hosan hosanquin. Hosanah sca histon jenescaquin. Masa tenetihi bi jenebahini caresi.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Moxa chian paquetaibo ta joi bihcoinxon bi huetsa shinanboya jaxon caijayamahibo quescascai qui. Nincacoinxon bi ta mai mehabaan shinanai quescajaquin shinanxon, jaton jahuaborabo rihbi shinanxon jaa joi caimayamahiqui, bimijoma quesca sca jan janon.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Mai siripan banaha bero ta nincanica joni quescapah qui. Joi nincaxon, jahuen shinaman nincacoinxon, shinan caijaquin. Bero caichi jai quescarihbihi jahuen shinan, caibo quiha cien bero sca, caibo quiha sesenta, caibo quiha treinta.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Huetsa jaa patax quehah joi rihbi ta nescajaquin jato yohinishqui. Papan jihuemati ta bananica jai quesca qui. Jahuen huai chian caxon cahen banaquin jahuen berobo mihsahahbonaquin.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Mihsahahquipish yame hoxahiya sca jahuen rahui jahui. Joxon, jaa huai chian sca banahipibo bero tocan jahuen huasi bero mihsahahbonahax caresscai.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Trigo bero joconax hani sca jaax beroyahpa sca jaiya bi cahen huasi jascarihbihi, beroyahpascai.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Trigo tocan huasi jai jisxon ta jahuen jonibaan sca yocatihiqui:
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Jaatian ta jaton patoronen jato yohitihiqui:
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 —Mexayamaquin rahan. Huasi mexaquin bi jayabi trigo rihbi man mexamis.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Jatihibi haninon jenenahue. Trigo tsinquiti tian pari caxon tah non tsinquixonnicahbo yohitihi. Huasi pari mexanahue. Huasi mexaxon nexaxon cohati sca tsamanhihninahue. Trigo bero rahsi sca tsinquixon jano bexojati xobo janin bexojaxonnahue —hah sca jato jatihi.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Huetsa jaa patax queha joi rihbi ta jato yohinishqui. Papan jihuemati ta moxo bero pishca jai quescarihbihiqui. Jascapa bero pishca cahen huai chian hihbaan banahah joconi.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Caibo bero mentan hashoan hexti pishcahax bi ta joconax hani sca jaax texe banabo mentan hashoan hani sca jaiqui. Jihuiscaiya ta hihsabo joxon jahuen mebibo janin sca nahajatihiqui.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Huetsa jaa patax queha joi rihbi ta nescajaquin yohinishqui. Paan hahnica haibaan ta jahuen paan soohihmanoxon hahan soohihmati bihnicah qui. Jascapa bihxon cahen huesti paniro tihopa tonco janin niaquin. Jano niahah ta tonco jatihibi soohihtihiqui. Papan jihuemati ta jascarihbihihqui, non honanaima bi hanihi —jato jaquin.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jascapahbo jaa patax queha joibo ta Jesusen jato haxemanishqui, tsinquitax tsamajaquetaibo yohiquin. Jaa patax joibo rahsichin ta jato haxemanishqui. Jayajoma jahuabi jato yohiyamaquin.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Jaa copi ta Papan joi yohinicaten huishani jai quesca janishqui.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Tsamataibo potabahini sca Jesus cahi, xoboho hihcohi. Jano rihbi ta jahuen haxenicabo hihconishqui, yocacatsihqui.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 —Nesca tah qui, jisnahue —jato jaquin.— Siri berobo banahi joni ta noquebaque qui.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Jahuen huai ta nai naman yohihi qui. Jahuen bero siribo ta Papan jihuetahbo qui. Huasibo cahen tiroma yoshiman jonibo.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Jahuen rahui cahen Satanas. Jahuen tsinquiti tian cahen nea nete queyotai hihcatsihqui. Jahuen tsinquixonnicahbo cahen Papan yonotibo.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Jascarihbihi, huasi mexaxon cohahi jaibo quescarihbihi ta nea nete queyotaiya jayaxihquiqui.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Noquebaque hihxon tah hen heen yonotibo raanyaxihqui. Caxon ta hohchamanicahboya tiromajahibo tsinquiyaxihcanihqui. Jascapahbo ta Papan jihuematima janin boyaxihcanihqui.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Jato boxon ta johuehihnatai chihi janin jato potayaxihcanihqui. Jano ta sai saihihyaxihcanihqui. Jaton xeta yeres yeresahquin, hisin tenequin.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Jaatian ta bari coshi xaba jai quescarihbihi, Papan jihuetahbo siribo coshi shinanyahpa hihyaxihcanihqui, Papan jihuemati janin. Pabinquiyahpaxon nincanahue.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Papan jihuemati ta nahue chian tsama coriqui jonenoxon mihinnihbo quescapah qui. Jaa mihinnihbo meraxon cahen huetsa jonin mahporihbihax hihti jenimahi caxon jan jai jatihibi maromatihi. Maromaxon ta coriqui bihxon jahan sca jaa nahue marotihiqui, jaa mihinnihbo jahuenah sca hihnon.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Papan jihuemati ta marocatsihquin moro copibo benahi maronica nihnichi quescapah rihbi qui.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Huesti moro hihti siri, hihti queenti siri meraxon cahen caxon jan jai jatihibi maromaxon sca jaa moro siri maroscaquin.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Papan jihuemati ta tarrafa quesca rihbi qui. Tarrafa cahen hian janin potaxon mesco yapa rahcocanquin.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Bochoscaiya ninixon mapemaxon yapa tsecapaquescacanquin. Tsecapaquexon caispaquecanquin. Tsahoxon sca tasa qui siribo nanehihniquin, tiromabo potapaquequin.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Nete queyotaiya ta jascaja rihbi Papan jayaxihquiqui. Joxon ta Papan yonotibaan tiromabo bihyaxihcanihqui, siribo tocan nihyamascanon.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Johuehihnatai chihi janin ta jato potayaxihcanihqui. Jano ta sai saihihyaxihcanihqui. Xeta ta yeres yeresahyaxihcanihqui, hisin tenequin.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 —¿Hen mato yohihi jatihibi man nincaxon nincacoinain? —jato jaah:
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 —Jaa copi tah man Papan jihuetahbohax jahuen jihuetahbo haxescaxon caibo rihbi sca man haxematihi. Jaatian tah man hicha jahuaborayahpa hani patoro quesca man jatihi. Jascapah cahen jahuen bexojati chiqueho caxon behnaboya xenibo siribo cainmatihiqui —jato jaquin.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jascajaquin jaa patax queha joibo jato yohiquin queyohax, janohax Jesus cahi.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Jahuen main cahi. Cahi nocotax jaton tsinquiti xoboho mapexon janoxon jahuen caibo Papan joi yohiquin. Jaan jato haxemaha, rahte rahtecani.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 ¿Xobojahnicaten baque ma hin? ¿María janeya jahuen mama ma quin? ¿Jacobo, José, Simon, Judas jahuen huetsaboma quin?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 ¿Jahuen chocabo jatihibi noque betanbi jihueyamacaniquin? ¿Jahuen sca hen jahuen shinan bihnishquin? —hihcani.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Jaa copi nincacoinyamacanquin. Nincacoinyamahibo copi sca Jesusen jato yohiquin:
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Nincayosmabo copi ta jahuen coshiyaxon jaton jema janin jato hicha hahxonyamanishqui.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.