Mateus 13

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaatian ta hian patax tsahoti Jesus canishqui, xobohoh quehax picotax.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Hian quetsahohtaiya sca hihti caibo hahqui tsinquijaqueti becani. Jaa copi ta nontin sca nanenishqui, nontin tsahoxon quexa nichibo haxemanoxon.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Haxemaquin ta jaa patax queha joibo jato hicha yohinishqui. Nescajaquin jato yohiquin: Huesti huaijanicah ta jahuen trigo banahi canishqui.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Huai chian sca trigo berobo mihsahahbonahi cahi. Mihsahahbonahah cahen caibo berobo bahin paquecanahi. Jascapa ta pehiyahpabaan topiquin queyonishqui.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Caibo berobo rihbi cahen chahoma main paquenish. Bemacanya mashi jai. Mai chicho hihyamahax copi cahen jascapa histon joconish.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bari xanascaiya sca cahen joconaibo histon xanahi, mai chicho jaton tapon cayamahiya.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Caibo moxa chian paqueti. Jaabo joconai bi cahen moxan rishquiquin, hashoan hani sca hihxon.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Caibo berobo rihbi cahen mai siri janin paqueti. Jaabo cahen joconax, hanihax bimiscai. Caibo cahen huesti bero potahah cien beroyahpascai. Caibo cahen sesenta beroyahpascai. Caibo cahen treinta beroyahpascai.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Hahan nincati pabinquiyahpaboxon nincanahue —hahquin.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Jaa pecaho sca jahuen haxenicabo jaabo rahsibi Jesus qui caxon yocacanquin:
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yocacahbo sca: —Papan jihuemati jenquetsahpa quin man honannon hihxon tah hen jaa patax queha joi yohihi. Hoa caibaan nincaxon bi honanyamanon hihxon tah hen jascajahi.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Jaton jointi janin Papan shinan pishca jaibo tah hen hashoan hinantihi, hicha bi res jan janon. Jaton jointi janin jai shinan yamahibo tah hen jaa jaibo pishca rihbi jato bichintihi.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Jaa copi tah hen jaa patax queha joi jato yohihi. Jaatian ta jisquin bi jistimacantihiqui. Nincaquin bi ta nincarestihiqui, honanyamaquin.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Isaiasnen huishani joi jai quesca sca ta jaresscaiqui.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Nincayosmaboxon copi tah man jascajatihi. Pabinquiyaxon bi hochoxon nincacai quescajaquin. Jistihi bi tah man bero rahcohi, jismis hihxon. Nincamis hihxon rihbi, jointinin nincaxon, shinan pontehax rohahax jihuemis hihxon tah man jascajahi.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Jahuerohajaquin tah man jascajaxonma beron jisxon jiscoinai. Jahuerohajaquin tah man pabinquiyahpaboxon nincacoinai.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Man jisibo ta hicha Papan joi yohinicabo jisti queenpahonishqui. Pontejaquin shinanaibaan hihti jiscatsihxon bi man jisi jisyamaquin. Man nincacai joibo hihti nincacatsihquibaan bi ta Papan jato nincamayamanishqui. Jaa copi sca Jahuerohajaquin ta Papan noque jismahiqui, Jahuerohajaquin ta noque nincamahiqui, hihnahue.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Bananica joi jahua hihcatsihquiquin mato hen yohinon nincanahue.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Papan jihuemati joi yohihah bi honanyamahi joni ta bahinbi bero paquetai quesca qui. Jahuen jointi janin banaquin hahcajaquin non nincamaha bi cahen joxon, non yohiha joi tiroma yoshiman bichinbahinquin.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Chahoma main bero paquetai ta nincamenoxon jenimaxon bichi quescapah qui.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Jahuen tapon chicho cayamahi quesca sca basiyamahi. Jaa joi jan bihcoinai copi caibaan hosan hosanquin. Hosanah sca histon jenescaquin. Masa tenetihi bi jenebahini caresi.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Moxa chian paquetaibo ta joi bihcoinxon bi huetsa shinanboya jaxon caijayamahibo quescascai qui. Nincacoinxon bi ta mai mehabaan shinanai quescajaquin shinanxon, jaton jahuaborabo rihbi shinanxon jaa joi caimayamahiqui, bimijoma quesca sca jan janon.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Mai siripan banaha bero ta nincanica joni quescapah qui. Joi nincaxon, jahuen shinaman nincacoinxon, shinan caijaquin. Bero caichi jai quescarihbihi jahuen shinan, caibo quiha cien bero sca, caibo quiha sesenta, caibo quiha treinta.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Huetsa jaa patax quehah joi rihbi ta nescajaquin jato yohinishqui. Papan jihuemati ta bananica jai quesca qui. Jahuen huai chian caxon cahen banaquin jahuen berobo mihsahahbonaquin.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Mihsahahquipish yame hoxahiya sca jahuen rahui jahui. Joxon, jaa huai chian sca banahipibo bero tocan jahuen huasi bero mihsahahbonahax caresscai.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Trigo bero joconax hani sca jaax beroyahpa sca jaiya bi cahen huasi jascarihbihi, beroyahpascai.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Trigo tocan huasi jai jisxon ta jahuen jonibaan sca yocatihiqui:
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Jaatian ta jaton patoronen jato yohitihiqui:
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 —Mexayamaquin rahan. Huasi mexaquin bi jayabi trigo rihbi man mexamis.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Jatihibi haninon jenenahue. Trigo tsinquiti tian pari caxon tah non tsinquixonnicahbo yohitihi. Huasi pari mexanahue. Huasi mexaxon nexaxon cohati sca tsamanhihninahue. Trigo bero rahsi sca tsinquixon jano bexojati xobo janin bexojaxonnahue —hah sca jato jatihi.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Huetsa jaa patax queha joi rihbi ta jato yohinishqui. Papan jihuemati ta moxo bero pishca jai quescarihbihiqui. Jascapa bero pishca cahen huai chian hihbaan banahah joconi.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Caibo bero mentan hashoan hexti pishcahax bi ta joconax hani sca jaax texe banabo mentan hashoan hani sca jaiqui. Jihuiscaiya ta hihsabo joxon jahuen mebibo janin sca nahajatihiqui.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Huetsa jaa patax queha joi rihbi ta nescajaquin yohinishqui. Paan hahnica haibaan ta jahuen paan soohihmanoxon hahan soohihmati bihnicah qui. Jascapa bihxon cahen huesti paniro tihopa tonco janin niaquin. Jano niahah ta tonco jatihibi soohihtihiqui. Papan jihuemati ta jascarihbihihqui, non honanaima bi hanihi —jato jaquin.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jascapahbo jaa patax queha joibo ta Jesusen jato haxemanishqui, tsinquitax tsamajaquetaibo yohiquin. Jaa patax joibo rahsichin ta jato haxemanishqui. Jayajoma jahuabi jato yohiyamaquin.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Jaa copi ta Papan joi yohinicaten huishani jai quesca janishqui.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Tsamataibo potabahini sca Jesus cahi, xoboho hihcohi. Jano rihbi ta jahuen haxenicabo hihconishqui, yocacatsihqui.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 —Nesca tah qui, jisnahue —jato jaquin.— Siri berobo banahi joni ta noquebaque qui.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Jahuen huai ta nai naman yohihi qui. Jahuen bero siribo ta Papan jihuetahbo qui. Huasibo cahen tiroma yoshiman jonibo.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Jahuen rahui cahen Satanas. Jahuen tsinquiti tian cahen nea nete queyotai hihcatsihqui. Jahuen tsinquixonnicahbo cahen Papan yonotibo.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Jascarihbihi, huasi mexaxon cohahi jaibo quescarihbihi ta nea nete queyotaiya jayaxihquiqui.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Noquebaque hihxon tah hen heen yonotibo raanyaxihqui. Caxon ta hohchamanicahboya tiromajahibo tsinquiyaxihcanihqui. Jascapahbo ta Papan jihuematima janin boyaxihcanihqui.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Jato boxon ta johuehihnatai chihi janin jato potayaxihcanihqui. Jano ta sai saihihyaxihcanihqui. Jaton xeta yeres yeresahquin, hisin tenequin.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Jaatian ta bari coshi xaba jai quescarihbihi, Papan jihuetahbo siribo coshi shinanyahpa hihyaxihcanihqui, Papan jihuemati janin. Pabinquiyahpaxon nincanahue.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Papan jihuemati ta nahue chian tsama coriqui jonenoxon mihinnihbo quescapah qui. Jaa mihinnihbo meraxon cahen huetsa jonin mahporihbihax hihti jenimahi caxon jan jai jatihibi maromatihi. Maromaxon ta coriqui bihxon jahan sca jaa nahue marotihiqui, jaa mihinnihbo jahuenah sca hihnon.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Papan jihuemati ta marocatsihquin moro copibo benahi maronica nihnichi quescapah rihbi qui.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Huesti moro hihti siri, hihti queenti siri meraxon cahen caxon jan jai jatihibi maromaxon sca jaa moro siri maroscaquin.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Papan jihuemati ta tarrafa quesca rihbi qui. Tarrafa cahen hian janin potaxon mesco yapa rahcocanquin.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Bochoscaiya ninixon mapemaxon yapa tsecapaquescacanquin. Tsecapaquexon caispaquecanquin. Tsahoxon sca tasa qui siribo nanehihniquin, tiromabo potapaquequin.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Nete queyotaiya ta jascaja rihbi Papan jayaxihquiqui. Joxon ta Papan yonotibaan tiromabo bihyaxihcanihqui, siribo tocan nihyamascanon.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Johuehihnatai chihi janin ta jato potayaxihcanihqui. Jano ta sai saihihyaxihcanihqui. Xeta ta yeres yeresahyaxihcanihqui, hisin tenequin.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 —¿Hen mato yohihi jatihibi man nincaxon nincacoinain? —jato jaah:
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 —Jaa copi tah man Papan jihuetahbohax jahuen jihuetahbo haxescaxon caibo rihbi sca man haxematihi. Jaatian tah man hicha jahuaborayahpa hani patoro quesca man jatihi. Jascapah cahen jahuen bexojati chiqueho caxon behnaboya xenibo siribo cainmatihiqui —jato jaquin.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jascajaquin jaa patax queha joibo jato yohiquin queyohax, janohax Jesus cahi.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Jahuen main cahi. Cahi nocotax jaton tsinquiti xoboho mapexon janoxon jahuen caibo Papan joi yohiquin. Jaan jato haxemaha, rahte rahtecani.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Xobojahnicaten baque ma hin? ¿María janeya jahuen mama ma quin? ¿Jacobo, José, Simon, Judas jahuen huetsaboma quin?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Jahuen chocabo jatihibi noque betanbi jihueyamacaniquin? ¿Jahuen sca hen jahuen shinan bihnishquin? —hihcani.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Jaa copi nincacoinyamacanquin. Nincacoinyamahibo copi sca Jesusen jato yohiquin:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Nincayosmabo copi ta jahuen coshiyaxon jaton jema janin jato hicha hahxonyamanishqui.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.