Mateus 12

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jaton tantiti neten sca ta Jesus betan bahin caquin trigo huai nabebacahini caquin, picatsihxon jahuen haxenicabaan huestibo bero pasquebonaxon bishquihahxon pinishqui.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Jascajahibo jisxon, fariseobaan sca yohiquin.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jascahah sca:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Picatsihquish ta Papan xoboho hihcoxon yocacah, Papa pejanxonti paan hinanah bihxon pinishqui. Jaa ta jaan pitima piti qui. Jahuen hahbe cahibaan pitima rihbi. Yohuanxonnicahbaan piti res ta jaa qui.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Tantiti netenbi ta Papan xoboho Papa bebon yohuanxonnicahbo teetihqui. Jaa netenbi jaabo jaton tee jaah ta siri qui, Papan jisi. ¿Moisesnin huishani joi jisxon bi man jaa rihbi honanyamahin?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nincanahue hen mato yohinon. Papan xoboho teeti joi jai copi res ta tantiti netenbi jahoxon teexoncaniqui. Rahma ta jahuen xobo mentan hashoan coshi joiyahpa neno qui.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ¿Nea huisha jahua hihcatsihquiquin man honanyamarihbihin? Man joni huetsahon shinanti tah hen queenai. Maton hohcha copi man hea jahuara hinanti cah hen queenyamahi. ¿Jaa joi hen jahua hihti quin? Honanxon cah man ponte jonibo qui tiromahi yohuanyamahan.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Noquebaquehax tah hen tantiti nete hihbo qui, hah tah hen mato jai, man honannon —jato jaquin.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Janohax caparihax sca, jaa fariseobaan tsinquiti xoboho nococani.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Mapetaibaan bi joni meyosma jano tsahoti. Jesus caheti shinanxon, yocacanquin, jano jaibaan:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jascajaquin yocacahbo jaan sca jato yohiquin:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Joni ta carnero mentan hashoan jihuemati qui, hah ca hen mato jai. Jaa copi tah non tantiti neten joni huetsa yanapantihi.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Jato jascajaxon meyosma sca yohiquin:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Jaatian picotax, fariseobo yohinani. Jenquetsaha non jatihin jaa rehtenoxon, hihcani.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Rehteti shinanaibohi honanax, janohax Jesus caresscai. Cahiton sca hihti caibaan chibanbahinscaquin. Jato tocan jai hisinaibo ta jatihibi rohajapaquenishqui.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Rohajaxon ta jato hihti yohinishqui, jan jato rahonah tsoabi yohiyamahahbo.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Isaiasnen huishani quesca sca janon ta jato yohinishqui. Jaa joi ta nesca qui:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Jisnahue. Jaa ta hen caisai heen joni qui. Hahan hen hihti queenai heen joni tah qui. Hahan hen jenimahi. Heen yoshin tah hen hinanai. Jayaxon ta jatihibi nahuabo yohiyaxihquiqui, jato hihboscanoxon.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Tsohbetanbi ta sinacananantimahiqui. Sai saihihima ta qui. Bahin cahibaan nincacah ta jahuabi quenayamahiqui.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Tahua moshitai quescapahbo meraxon bi ta jaan tehcayamahiqui. Lamparin huaxmen nocahax cohinai quescapahbo ta jaan nocajayamahiqui. Quiquin hapoxon jan tiromabo casticannon caman ta jasca jatihiqui.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Hahqui ta jatihibi nahuabaan jaton shinan camatihiqui, jaan jato jihuemayaxihqui copi
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Jaatian ta yoshiman hihbojahi joni hihuecannishqui. Yoshiman hihbojahah benche sca banetax, joyoscai. Jesusen rohajaha jisresscaquin, yohuanrihbiscai.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Rahte rahtetax sca tsamajaquetaibo yohinani.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Nincaxon sca fariseobaan jato yohiquin:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jasca jaibaan bi jaabaan shinanai honanxon Jesusen jato yohiquin: Hapon jihuetahbo jaabo rahsibi rehtenanaiya ta jaton hapon yonoti queyotihiqui. Jema ta jascarihbihiqui. Xobo jascarihbihi. Jaabo rahsibi rehtenanax jahuabi baneyamascai.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satanas hahbe Satanasnen potahah ta Satanasbo rehtenanscaiqui. ¿Jenquetsahax sca jahuen yonoti banetihiquin?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ¿Beelzebú coshiyahpaxon tiroma yoshinbo hean potahiya jahua coshiyahpaxon cahra maton baquebaan jato potahiquin? ¿Jenquetsahpa shinanya man quin? Maton baquebaanbi ta mato yohitihiqui.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Dios Yoshinyaxon hean jato potahi honanscanahue: Papan jihuemati nete ta mato qui noco sca jaiqui, shinanscanahue.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Coshi jonin jahuen xobo coiranaiya jenquetsahax hihcoxon huetsan jahuen jahuaborabo bichintihiquin? Xobo hihbo nexaxon pari ta jahuen jahuabora bichintihiqui. Shinanscanahue.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Hehbetan teeyamahax tah man heen rahuibo qui. Hea tsinquixonyamaquin tah man jabisahi.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Jaa copi tah hen mato yohihi: Papan ta jatihibi tiromabo sohuati hahtipahiqui. Jaton shinaman tiromajaquin hahcaibo, Papa qui tiromahi yohuanaibo, jato jatihibi sohuatihiqui, yocacah. Jahuen Yoshin siri qui tiromahi yohuanaibo res ta jato sohuaxontimahiqui.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Hea noquebaque qui tiromahi yohuanaibo ta Papan sohuatihiqui. Dios Yoshin qui tiromahibo ta jascayamahiqui. Jascapahbo ta jahuentianbi sohuatimahiqui. Rahma sohuayamarihbiquin. Nete queyotai bi sohuayamarihbiquin.
32 E, se qualquer disser
33 Jihui honanquin hahcajaquin honannahue. Siri jihui tah qui hih tah man jai, siri bimiyahpahi honanax. Tiroma jihui tah qui hih tah man jaribihi, tiromabo bimiyahpahi honanax. Jahuen bimi honanxon tah man jahuen yora yohihi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Jascajaquin rihbi hea honannahue, rono janayahpabon. ¿Jenquetsahax man tiromabohax siripi yohuantihin? Maton shinan tiroma hichahi quen tah man tiroma yohuanyahpabohi.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Siri jonibo ta siri shinan hicha qui, jaa copi siripi yohuani. Tiroma jonibo rihbi tiroma shinan hichahax jaya yohuanrihbihi.
35 O homem bom tira boas
36 Hihresi yohuanaiboya ta jatihibi jaton joi tiroma copi Papan jato casticanyaxihquiqui, jahuen casticanti neten.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Tiroma yohuan japahonibo ta casticanyaxihquiqui. Yohuan siriyahpabo ta jaton yohuan copi casticantimahiqui —jato jaquin.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Jaatian jaton huisha honanbo betan fariseobaan yocascaquin.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yocacahbo sca jato yohiquin:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Yapahhuahnen xehahah, quimisha nete jahuen poco janin Jonas hihbahinahax quimisha yame rihbi hihshinahax piconi quescarihbihi tah hen noquebaque mai chicho quimisha neten quimisha yame rihbi hea jatihi. Jasca hen jaiya ta hahan hea honanti qui.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Papan casticanti neten ta Nínive jema janin jihuepahonibaan mato metoxon yohiyaxihquiqui. Jonasen noque yohihah tah non noquen shinan pontenihqui. Jonas mentan hashoan nincati jonin mato yohihah bi tah man nincayamanihqui. Mato tah man noque mentan hashoan nincayosmabo qui hih ta jayaxihcanihqui, man nincayosmabo quen.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Etiopia mai janin japahoni quiquin hapo haibaan rihbi ta casticanti neten mato jisxon jascajaquin rihbi mato yohiyaxihquiqui. Hocho bi res hihquish bi tah hen Salomon yohuanai nincaqui caniqui, Salomonen honanax yohuanai nincacatsihquish. Salomon mentan hashoan honanai jonin mato yohihah bi tah man nincayosmabo qui hih ta jayaxihquiqui.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Jan coiranai joni jenehax ta tiroma yoshinbo nihnichiqui, jano hotati yamahi janin nihnichax bi jahuenbi tantitimahiya shinanscaquin.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Janohax hen jahui janin caribitanpan, heen xobon, hihcahinax ta caresscaiqui jahuen xoboho. Nocoxon ta hihbojoma siri merahiqui. Matsó siri meraquin, bexojaxonah siri.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Jaatian sca caxon, hashoan tiromabo yoshinbo rihbi benaxon, siete merahax jaya joribiscai, jano jihuenoxon. Jaatian ta hashoan tiromacanahi sca jaa joni jatihiqui, hicha yoshiman sca hihbojahah. Huestichin hihbojamenoha bi hashoan tiromascai —jato jaquin.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Tsamajaquetaibo haxemahi yohuanparihiya, jahuen mamaya jahuen huetsabo nocoti jahuex jeman nichish hahbetan yohuancatsihqui.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 —Miin mama betan miin huetsabo ta jeman nichiqui. Mia ta yohuanquihncatsihcanihqui —hahquin huetsan.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jascahah:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Jato jascajaxon jahuen haxenicabo metoxon: —Jisnahue. Neabo ta heen mama qui. Neabo ta heen huetsabo qui.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Heen naihoh queha Papa queenai quescabijaquin hahcai joni ta heen huetsa qui. Jascapah ta heen choca qui. Jascapah ta heen mama qui —Jesusen jaquin.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.