Mateus 11
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Jascajaquin jahuen doce haxenicabo haxemaquin queyohax res sca, janohax sca huetsa jeman haxemahi Jesus cahi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jesusen jahuen coshiyaxon hahcaiya ta sipo xobohoxon joi nincaxon, jahuen haxenicabo Juaman raannishqui yocaqui bohábo.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Nocoxon:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 —Man jisxon nincacai Juan yohitannahue.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Benchebaan ta jisresscaiqui. Chantobo ta nihresscaiqui. Sipiyahpabo ta rohascaiqui. Pabebaan ta nincascaiqui. Mahuatahbo ta hahquirihbi teehihscaiqui. Jahuaborajomabaan ta joi siri nincaquihqui.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Heen joi nincacoinai joni rihbi ta hahan jenimati jaresscaiqui, jascajaquin yohitannahue —Jesusen jato jaquin.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Boresscaiboya, Juan jahua joni hin honanahbo hihxon jano tsinquitaibo Jesusen yocaquin:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Jahua cahra man jisi caniquin? ¿Hihti siri chopa sahuehi joni nan? Hihti siri chopa sahuehibo ta quiquin hapon xoboho pari man meratihi.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Jahua copi man caniquin? ¿Papan joi yohinica jisi nan? Jaa rahan. Mato yohinon nincanahue. Papan joi yohinicahax bi ta yohinica mentan hashoan coshi joibo jaa jaiqui.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jaa yohihi ta nea huisha jaiqui:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nincanahue hen mato yohicoinnon. Nashimanica Juaman yohihi joi mentan hashoan siri joi yohinica ta jahuentianbi jayamanishqui. Papan jihuetah res ta hashoan siri yohiti jaiqui. Caibo Papan jihuetahbo texe mentan hashoan namanhax bi ta hashoan siribo yohiti jaiqui.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Nashimanica Juan jomenoni bi ta rahma caman jahuen hahbe jihuetihbo Papan coshin tsinquihiqui. Mohi mohinihbaan ta jaa joi histon bichiqui, jahuen jihuetahbocatsihxon.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Juan yohihi jonon caman ta Cristo jotihi Papan joi yohinicabaan huishaxon yohipahonishqui. Moisesnin huishani janin ta jascarihbihiqui, jaa joi rihbi. Jaa copi ta Juaman jato yohihah histon sca bihcanihqui.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Nincati shinanyahpaxon nea nincanahue. Elías janeya ta joyaxihquiqui hahquin ta Papan joi yohinicabaan huishanishqui. Juan ta jaa Elías qui.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Pabinquiyahpaxon nincanahue, hen mato yohihi.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Rahma jihuetaibo jahua quescapahbo hin hen mato nescajaquin yohinon nincanahue. Baquebo jaabo rahsi shirohi notsihi sinacananai quescapahbo ta jaabo qui.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Man bairahnon hihxon non rehue hahcai bi tah man bairahyamahi. Non huinihah bi tah man huaohihyamahi hih ta jacanihqui notsihi. Rahma jaibo ta jascarihbihiqui.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Joxon ta piti siribo Juaman piyamanishqui. Xehati rihbi ta xehayamapahonishqui. Jaa copi ta Yoshiman ta jaa hihbojahiqui hihcanihqui.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Hea noquebaque joxon tah hen pixon xeharihbihi. Jaa copi yohuanrihbicani. Jise, jaa joni ta pihanhuan qui hih ta jacanihqui. Xehanhuan tah qui. Coriqui cobrannicabo ta jahuen hahberabetibo qui. Hohchayahpabo ta jahuen hahberabetibo qui hihribicani, hea yohihi. Tsoa ponte shinanyahpa quin hihxon tah man joni huetsa jisxon, jan hahcai jisxon man honantihi —jato jaquin Jesusen.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jaatian sca jano jahuen coshiyaxon jan jato hicha hahxonrahsihi jemabo sca jaan yohicoinquin, jaton shinan ponteyamahiya jato yohicoinquin.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —Hahrai hih tah man jatihi, corazinobon. Hahrai hih tah man jatihi betsaidabon. Mato tocanxon heen coshiyaxon hen hahrasihi quescajaribiquin, Tiro jemanxon hahxon, Sidon jemanxon hen hahcaiya cahen neateman jaton hohcha copi benaxon hahan benati chopa sahuehax chihi mapo mapocohtax tsahoxon jaton shinan pontehan.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Jaton shinan pontehaxma mahuanihbo casticanxon bi ta mato sca hashoan rihbi Papan casticanyaxihquiqui.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Capernaum janinhahbon, ¿naiho jihueti quescarax maton jema janin jihuetai shinan man jain? Matoyabi ta maton jema panteon hihyaxihquiqui. Heen coshin mato hahxonni jai quescajaquin Sodom jema janin rihbi jascajaxonah cahen rahma caman jaton jema jaquehahniqui.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Jaabo tiromabo copi jaton jema Papan yamajabahinni bi ta jahuen casticanti neten jato casticanquin mato sca hashoan rihbi casticanyaxihquiqui.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Jaa pecaho sca Papa yocaxon Jesusen yohiquin.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Mian jisi, jascajaha siri quen tah min jato jascajaxonai, Papan.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Papan ta hea jatihibi hinanihqui. Jahuen baque tsoa quin ta tsoanbi honanyamahiqui. Heen Papa huestichin ta honanihqui. Tsoa heen Papa quin tah hen jahuen baque hihxon hea huestichin honanai. Caibaan ta honanyamahiqui. Hea nincacaibaan res ta honanihqui, hean jato honanmahah.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Benahue, teetaibon. Benahue, hihue papihibon, jatihibi. Mato tah hen tantimatihi.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Hen mato hihbonon benahue. Hen mato nincamanon benahue, man honannon. Honaxon bi hen mato yohinon. Mah hohmis hohmisai honanai tah hen qui. Benahue, hen mato shinan siricahinmanon.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Hen mato yonohi quescahah ta teema qui. Hen mato yohihah tah man histon hahtihi. Heen jihuetahbohi benahue —jato jaquin.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.