Mateus 11

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jascajaquin jahuen doce haxenicabo haxemaquin queyohax res sca, janohax sca huetsa jeman haxemahi Jesus cahi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jesusen jahuen coshiyaxon hahcaiya ta sipo xobohoxon joi nincaxon, jahuen haxenicabo Juaman raannishqui yocaqui bohábo.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Nocoxon:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 —Man jisxon nincacai Juan yohitannahue.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Benchebaan ta jisresscaiqui. Chantobo ta nihresscaiqui. Sipiyahpabo ta rohascaiqui. Pabebaan ta nincascaiqui. Mahuatahbo ta hahquirihbi teehihscaiqui. Jahuaborajomabaan ta joi siri nincaquihqui.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Heen joi nincacoinai joni rihbi ta hahan jenimati jaresscaiqui, jascajaquin yohitannahue —Jesusen jato jaquin.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Boresscaiboya, Juan jahua joni hin honanahbo hihxon jano tsinquitaibo Jesusen yocaquin:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Jahua cahra man jisi caniquin? ¿Hihti siri chopa sahuehi joni nan? Hihti siri chopa sahuehibo ta quiquin hapon xoboho pari man meratihi.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ¿Jahua copi man caniquin? ¿Papan joi yohinica jisi nan? Jaa rahan. Mato yohinon nincanahue. Papan joi yohinicahax bi ta yohinica mentan hashoan coshi joibo jaa jaiqui.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jaa yohihi ta nea huisha jaiqui:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nincanahue hen mato yohicoinnon. Nashimanica Juaman yohihi joi mentan hashoan siri joi yohinica ta jahuentianbi jayamanishqui. Papan jihuetah res ta hashoan siri yohiti jaiqui. Caibo Papan jihuetahbo texe mentan hashoan namanhax bi ta hashoan siribo yohiti jaiqui.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Nashimanica Juan jomenoni bi ta rahma caman jahuen hahbe jihuetihbo Papan coshin tsinquihiqui. Mohi mohinihbaan ta jaa joi histon bichiqui, jahuen jihuetahbocatsihxon.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Juan yohihi jonon caman ta Cristo jotihi Papan joi yohinicabaan huishaxon yohipahonishqui. Moisesnin huishani janin ta jascarihbihiqui, jaa joi rihbi. Jaa copi ta Juaman jato yohihah histon sca bihcanihqui.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nincati shinanyahpaxon nea nincanahue. Elías janeya ta joyaxihquiqui hahquin ta Papan joi yohinicabaan huishanishqui. Juan ta jaa Elías qui.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Pabinquiyahpaxon nincanahue, hen mato yohihi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Rahma jihuetaibo jahua quescapahbo hin hen mato nescajaquin yohinon nincanahue. Baquebo jaabo rahsi shirohi notsihi sinacananai quescapahbo ta jaabo qui.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Man bairahnon hihxon non rehue hahcai bi tah man bairahyamahi. Non huinihah bi tah man huaohihyamahi hih ta jacanihqui notsihi. Rahma jaibo ta jascarihbihiqui.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Joxon ta piti siribo Juaman piyamanishqui. Xehati rihbi ta xehayamapahonishqui. Jaa copi ta Yoshiman ta jaa hihbojahiqui hihcanihqui.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Hea noquebaque joxon tah hen pixon xeharihbihi. Jaa copi yohuanrihbicani. Jise, jaa joni ta pihanhuan qui hih ta jacanihqui. Xehanhuan tah qui. Coriqui cobrannicabo ta jahuen hahberabetibo qui. Hohchayahpabo ta jahuen hahberabetibo qui hihribicani, hea yohihi. Tsoa ponte shinanyahpa quin hihxon tah man joni huetsa jisxon, jan hahcai jisxon man honantihi —jato jaquin Jesusen.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jaatian sca jano jahuen coshiyaxon jan jato hicha hahxonrahsihi jemabo sca jaan yohicoinquin, jaton shinan ponteyamahiya jato yohicoinquin.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 —Hahrai hih tah man jatihi, corazinobon. Hahrai hih tah man jatihi betsaidabon. Mato tocanxon heen coshiyaxon hen hahrasihi quescajaribiquin, Tiro jemanxon hahxon, Sidon jemanxon hen hahcaiya cahen neateman jaton hohcha copi benaxon hahan benati chopa sahuehax chihi mapo mapocohtax tsahoxon jaton shinan pontehan.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Jaton shinan pontehaxma mahuanihbo casticanxon bi ta mato sca hashoan rihbi Papan casticanyaxihquiqui.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Capernaum janinhahbon, ¿naiho jihueti quescarax maton jema janin jihuetai shinan man jain? Matoyabi ta maton jema panteon hihyaxihquiqui. Heen coshin mato hahxonni jai quescajaquin Sodom jema janin rihbi jascajaxonah cahen rahma caman jaton jema jaquehahniqui.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Jaabo tiromabo copi jaton jema Papan yamajabahinni bi ta jahuen casticanti neten jato casticanquin mato sca hashoan rihbi casticanyaxihquiqui.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Jaa pecaho sca Papa yocaxon Jesusen yohiquin.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Mian jisi, jascajaha siri quen tah min jato jascajaxonai, Papan.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Papan ta hea jatihibi hinanihqui. Jahuen baque tsoa quin ta tsoanbi honanyamahiqui. Heen Papa huestichin ta honanihqui. Tsoa heen Papa quin tah hen jahuen baque hihxon hea huestichin honanai. Caibaan ta honanyamahiqui. Hea nincacaibaan res ta honanihqui, hean jato honanmahah.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Benahue, teetaibon. Benahue, hihue papihibon, jatihibi. Mato tah hen tantimatihi.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Hen mato hihbonon benahue. Hen mato nincamanon benahue, man honannon. Honaxon bi hen mato yohinon. Mah hohmis hohmisai honanai tah hen qui. Benahue, hen mato shinan siricahinmanon.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Hen mato yonohi quescahah ta teema qui. Hen mato yohihah tah man histon hahtihi. Heen jihuetahbohi benahue —jato jaquin.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.