Marcos 8
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH
1 Jascasca jaiya hicha joni tsamajaquetaiya jahua pitimahiya jahuen haxenicabo quenaxon jato yohiquin:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Nea tsamajaquetaibahon tah hen shinanai. Quimisha neten sca hehbetan hihxon bi ta jahuabi piyamacanihqui.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Pihaxma jaton xobon cahabo raanah ta bahin mehax jaton yora yosmajaquexihcanihqui, caibo rihbi hocho quehabo —jato jaquin.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Jascaha jahuen haxenicabaan:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 —¿Jahuentihi paan man jain? —jato yocaquin.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Tsamajaquetaibo sca jaan yohiquin, main tsahonon. Jaton siete paan bihxon Papa yocaxon tehcapaquexon jahuen haxenicabo hinanquin, jonibo sca hinannon hihxon. Bihxon sca jato hinanpaquecanquin.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Yapa romishin huestibo rihbi cahen jaabo jai. Jaa bihxon Papa yocaxon jato hinanmarihbiquin.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Hinanah pihi yanicahincani. Texehi tequebo tsinquirihbixon siete tasa bohasjacanquin.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Cuatro mil jonibo jano hihqui bi jato pimaxon cahabo jato camascaquin.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Jaatian sca jahuen haxenicaboyabi nontin nanetax Dalmanuta main sca cahi.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseobo sca ta Jesus qui jonishqui. Joxon Jesus yohuanquihnquin, joi bichinnanancatsihquin. Papan hinanah hahan honanti jan jato jismanon hihxon yocacanquin.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jascahiboya jointi hihti xecahihnixon jato yohiquin:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jato banescaax nontin nanerihbihax ramiho quexa sca cahi cahi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Caquin bi piti boti shinanbehnocanquin. Huesti paan res nonti janin jai.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Coirametahbo jato yohiquin:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Jaa jan yohihi jaabo rahsibi sca yocacahcani:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jascajaquin shinanaibo honanxon Jesusen sca jato yocaquin:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Beroyahpaxon bi man jisyamahin? ¿Pabinquiyahpaxon bi man nincayamahin? ¿Cinco mil jonibo pimanoxon pichca paan hen tehcapaquehiya texehi teque tsinquirihbixon jahuentihi tasa man bohasjahoquin? ¿Man shinanyamahin? —jato jaquin.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 —Doce rahan —hihcani.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 —¿Siete paan cahran, hahan hen cuatro mil pimahiya texehi teque tsinquixon jahuentihi tasa man bohasjahipiquin? —jato jaquin.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 —¿Man honancoinyamaparihin? —jato jaquin.
21 Então Jesus perguntou:
22 Betsaida jema janin sca nococani. Nocotaiboya benche joni Jesus qui caibaan hiocanquin. Hioxon hihti yocacanquin, mehexonhue hahquin.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yocacah benche metsonxon hiobonahi jemama qui cahi. Benchen bero qui toshbanhahxon mequeman mehexon sca yocaquin:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Jari jisxon:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jaatian sca jahuen bero meherihbihah coshicahinxon jisribiquin. Siriscaxon jatihibi sca jisquin sirijaquin.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jahuen xobon sca jan catannon:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jaatian sca jahuen haxenicaboyabi Jesus cahi, Cesarea de Filipo mai meha jemabo janin sca. Caquin jato yocaquin:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 —Nashimanica Juan yamanica tah qui hih ta caibo jaiqui. Elías yamanica tah qui hih ta caibo rihbi jaiqui. Papan joi yohipahoni yamanica tah qui hih ta huetsabo rihbi jaiqui —hihcani jahuen haxenicabo.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jaan sca jato yocarihbiquin:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 —Tsoabi jascajaquin yohiyamanahue —jato jaquin Jesusen.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jaatian sca jato sirijaquin yohiquin:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jahuabi joi jonexonma jato jascajaquin. Jesus quenabohanxon sca Pedronen yohiquin:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Rabejaquexon jahuen haxenicabo jisxon Pedro yohiquin:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jahuen haxenicaboya tsamajaquetai jonibo nincaqui jonon sca jato quenaquin. Jato quenaxon:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Non mahuamis hihquibo ta mahuatihiqui. Hehqui hinamehxon heen joi siri nincacoinaibo ta rehtehah bi jihuetihiqui.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Mai jatihobi hihbojahax bi mahuatax jahuaya sca man banetihin?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Hahquirihbi teehihnoxon non copijaquin jahua hinantihin?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Rahma jaibo ta tsini tsinihibo qui, hohchapan baquebo. Hehqui hihtimahpai joni qui tah hen hea rihbi hihtimahyaxihqui. Heen joi qui hihtimahpai joni qui rihbi tah hen hea noquebaque hihtimahyaxihqui Papan yonotibo betan Papan shinanya jahuex jato qui hihtimahpi —jato jaquin.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.