Marcos 8
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB
1 Jascasca jaiya hicha joni tsamajaquetaiya jahua pitimahiya jahuen haxenicabo quenaxon jato yohiquin:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Nea tsamajaquetaibahon tah hen shinanai. Quimisha neten sca hehbetan hihxon bi ta jahuabi piyamacanihqui.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Pihaxma jaton xobon cahabo raanah ta bahin mehax jaton yora yosmajaquexihcanihqui, caibo rihbi hocho quehabo —jato jaquin.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Jascaha jahuen haxenicabaan:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 —¿Jahuentihi paan man jain? —jato yocaquin.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Tsamajaquetaibo sca jaan yohiquin, main tsahonon. Jaton siete paan bihxon Papa yocaxon tehcapaquexon jahuen haxenicabo hinanquin, jonibo sca hinannon hihxon. Bihxon sca jato hinanpaquecanquin.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Yapa romishin huestibo rihbi cahen jaabo jai. Jaa bihxon Papa yocaxon jato hinanmarihbiquin.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Hinanah pihi yanicahincani. Texehi tequebo tsinquirihbixon siete tasa bohasjacanquin.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Cuatro mil jonibo jano hihqui bi jato pimaxon cahabo jato camascaquin.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Jaatian sca jahuen haxenicaboyabi nontin nanetax Dalmanuta main sca cahi.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseobo sca ta Jesus qui jonishqui. Joxon Jesus yohuanquihnquin, joi bichinnanancatsihquin. Papan hinanah hahan honanti jan jato jismanon hihxon yocacanquin.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jascahiboya jointi hihti xecahihnixon jato yohiquin:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Jato banescaax nontin nanerihbihax ramiho quexa sca cahi cahi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Caquin bi piti boti shinanbehnocanquin. Huesti paan res nonti janin jai.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Coirametahbo jato yohiquin:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jaa jan yohihi jaabo rahsibi sca yocacahcani:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jascajaquin shinanaibo honanxon Jesusen sca jato yocaquin:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Beroyahpaxon bi man jisyamahin? ¿Pabinquiyahpaxon bi man nincayamahin? ¿Cinco mil jonibo pimanoxon pichca paan hen tehcapaquehiya texehi teque tsinquirihbixon jahuentihi tasa man bohasjahoquin? ¿Man shinanyamahin? —jato jaquin.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 —Doce rahan —hihcani.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 —¿Siete paan cahran, hahan hen cuatro mil pimahiya texehi teque tsinquixon jahuentihi tasa man bohasjahipiquin? —jato jaquin.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 —¿Man honancoinyamaparihin? —jato jaquin.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Betsaida jema janin sca nococani. Nocotaiboya benche joni Jesus qui caibaan hiocanquin. Hioxon hihti yocacanquin, mehexonhue hahquin.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yocacah benche metsonxon hiobonahi jemama qui cahi. Benchen bero qui toshbanhahxon mequeman mehexon sca yocaquin:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jari jisxon:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jaatian sca jahuen bero meherihbihah coshicahinxon jisribiquin. Siriscaxon jatihibi sca jisquin sirijaquin.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jahuen xobon sca jan catannon:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jaatian sca jahuen haxenicaboyabi Jesus cahi, Cesarea de Filipo mai meha jemabo janin sca. Caquin jato yocaquin:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 —Nashimanica Juan yamanica tah qui hih ta caibo jaiqui. Elías yamanica tah qui hih ta caibo rihbi jaiqui. Papan joi yohipahoni yamanica tah qui hih ta huetsabo rihbi jaiqui —hihcani jahuen haxenicabo.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jaan sca jato yocarihbiquin:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 —Tsoabi jascajaquin yohiyamanahue —jato jaquin Jesusen.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jaatian sca jato sirijaquin yohiquin:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jahuabi joi jonexonma jato jascajaquin. Jesus quenabohanxon sca Pedronen yohiquin:
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Rabejaquexon jahuen haxenicabo jisxon Pedro yohiquin:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jahuen haxenicaboya tsamajaquetai jonibo nincaqui jonon sca jato quenaquin. Jato quenaxon:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Non mahuamis hihquibo ta mahuatihiqui. Hehqui hinamehxon heen joi siri nincacoinaibo ta rehtehah bi jihuetihiqui.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Mai jatihobi hihbojahax bi mahuatax jahuaya sca man banetihin?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ¿Hahquirihbi teehihnoxon non copijaquin jahua hinantihin?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Rahma jaibo ta tsini tsinihibo qui, hohchapan baquebo. Hehqui hihtimahpai joni qui tah hen hea rihbi hihtimahyaxihqui. Heen joi qui hihtimahpai joni qui rihbi tah hen hea noquebaque hihtimahyaxihqui Papan yonotibo betan Papan shinanya jahuex jato qui hihtimahpi —jato jaquin.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.