Marcos 7
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ACF
1 Jaatian sca huishani honanbo betan fariseobo Jesus qui tsinquicani, Jerusalen janinhax jahui honanbo. Tsinquixon jahuen haxenicabaan pihi jiscanquin.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Mechoquihxonma jaton mequen rishtayaxon texe jahuen haxenicabaan pihibo jiscanquin.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Mechoquihyamaxon ta fariseobaan piyamahiqui, jatihibi judiobaan rihbi jascajarihbiquin. Jaton xenibaan hahpahoni quescajaquin ta jacanihqui.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Jano piti maroti janinhax joxon ta nashiyamaxon piyamacaniqui. Hicha jascapahbo japahoni ta jacanihqui. Pinoxon ta posillobo, poobo, yami quentibo qui jene jasijacanihqui.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Fariseobo betan huishani joi honanbaan sca Jesus yocaquin:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jascahahbo jato yohiquin:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Papan joi haxemahicamaxon bi ta jonibaan joi honanmacanihqui. Yanca bi res ta hehqui betihipaquecanihqui
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Jonibaan hahpahoni quescajaquin hahnoxon tah man Papan yohini joi jenehi.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Jato jascajaxon jato yohirihbiquin:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisesnin ta yohinishqui: Miin papahon queenhue, miin mamahon queenhue. Huetsa jan yohini ta nea qui: Tiromahi jahuen papa qui yohuanai joni tah man rehteti jai, jahuen mama qui tiromahi yohuanai rehtequin cahneyamaquin.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Jaan jascajani que bi tah man matonbi yohihi: Maton papa, maton mama yohinahue Jaa hen mia hinanpanan ta Corban qui, hahquin. Corban ta Papa qui hinanah hihcatsihquiqui.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Jascari yohuanmaxon tah man jaton mama hahxontima haxemahi, jaton papa hahxontima haxemahi.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Jascajaxon tah man Papan joi pantehi, maton xenibaan hahpahoni quescajaquin tah man maton rihbi maton baquebo haxemahi. Jascapajahi tah man jai hicha —jato jaquin.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Jonibo quenarihbixon sca jato yohiquin:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Jahuabi ta noque chicho quehama noque qui nanexon noque rishtajatimahiqui. Noquen jointinin non shinanaiton ta noque rishtajahiqui.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Hahan nincati pabinquiyahpaxon nincahue —jato jaquin.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jato potabahinax xobohoh hihcohiton jan jato yohiha jahuen haxenicabaan yocaquin, min yohiha jahua hihcatsihquiquin, hahquin.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yocaca jato yohiquin:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Jaatian sca:
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jato yohirihbiquin:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Noquen jointinin tah non shinanai: tiroma shinanbo, benejomabo betan hihti, queejomabo betan hihti, yometsohti, joni rehteti, benoyahpabo betan hihti, queeyahpbo betan hihti
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 caibaan jahuequibo bichinti, tiromajati, paranti, tsiniti, notsi notsiti, joni qui tiromahi yohuanti, yohitimabohi, honanmabohi.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Jascapa tiromabo rahsi tah non noquen jointinin shinanxon hahcai rishtascanoxon —jato jaquin.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jato jascahax janohax Tiro jema janinbo sca caresscai. Nocotax bi jan jano hihqui honanyamahahbo xoboho hihcocani. Hihcohax bi jenquetsahax jonetimahi.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Jesus nocotai joi nincacax huesti haibo jahui, jahuen haibo baque pishca yoshiman hihbojahi. Jahuex Jesusen tahe qui betihihpaqueti.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Jaa haibo ta judiobaan nahua hihpahonishqui, sirofeniciabaan jena. Jahuen baque janinhah yoshir picoxonti jaan hihti yocaquin.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 —Baquebo pari pimanon. Baquebaan paan pihi bichinxon tah non hochitinin pinon potantimahi —hahquin Jesusen.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 —Jascari rahan, Hihbon. Jaabi ta baquebaan paquehi paan tomes misa namanxon hochitinin pihiqui —hahquin haibaan.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 —Jascarax tah min caresscatihi. Yoshin ta miin baque janinhax picoscaiqui —haibo jaquin.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jan jascahah xoboho caxon jahuen baque bachiho racatai meraquin, siri scah.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Jaatian sca Tiro janinbohax cahi Sidon jema nabebacahini, Galilea hian janin carihbihi, Decapolis maibo nabebacahini cahi.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Cahiton bi pabe joni Jesus qui hiocanquin. Pabehax bi joyorihbi. Jesusen mehenon sca yocaxoncanquin.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Tsamajaquetaiboma qui pabe nihcahuancahuanquihnxon jahuen pabinqui janin jahuen metoti niaquin. Toshbanhahxon jahuen jana mehequin.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nai bejisihnixon jointi xecahihnixon:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Jascahiya jahuen pabinqui quehpemehscai, jahuen jana janpequehtax yohuani siriscai.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jaa rohascaiya cahen Jesusen jato hihti yohiquin tsoabi yohiyamanon. Jan hihti yohihah bi hashoan hicha sca yohicanquin.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Hihti rahtetax yohuancani.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.