Marcos 7
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB
1 Jaatian sca huishani honanbo betan fariseobo Jesus qui tsinquicani, Jerusalen janinhax jahui honanbo. Tsinquixon jahuen haxenicabaan pihi jiscanquin.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Mechoquihxonma jaton mequen rishtayaxon texe jahuen haxenicabaan pihibo jiscanquin.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Mechoquihyamaxon ta fariseobaan piyamahiqui, jatihibi judiobaan rihbi jascajarihbiquin. Jaton xenibaan hahpahoni quescajaquin ta jacanihqui.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Jano piti maroti janinhax joxon ta nashiyamaxon piyamacaniqui. Hicha jascapahbo japahoni ta jacanihqui. Pinoxon ta posillobo, poobo, yami quentibo qui jene jasijacanihqui.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Fariseobo betan huishani joi honanbaan sca Jesus yocaquin:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jascahahbo jato yohiquin:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Papan joi haxemahicamaxon bi ta jonibaan joi honanmacanihqui. Yanca bi res ta hehqui betihipaquecanihqui
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jonibaan hahpahoni quescajaquin hahnoxon tah man Papan yohini joi jenehi.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Jato jascajaxon jato yohirihbiquin:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moisesnin ta yohinishqui: Miin papahon queenhue, miin mamahon queenhue. Huetsa jan yohini ta nea qui: Tiromahi jahuen papa qui yohuanai joni tah man rehteti jai, jahuen mama qui tiromahi yohuanai rehtequin cahneyamaquin.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Jaan jascajani que bi tah man matonbi yohihi: Maton papa, maton mama yohinahue Jaa hen mia hinanpanan ta Corban qui, hahquin. Corban ta Papa qui hinanah hihcatsihquiqui.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Jascari yohuanmaxon tah man jaton mama hahxontima haxemahi, jaton papa hahxontima haxemahi.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Jascajaxon tah man Papan joi pantehi, maton xenibaan hahpahoni quescajaquin tah man maton rihbi maton baquebo haxemahi. Jascapajahi tah man jai hicha —jato jaquin.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jonibo quenarihbixon sca jato yohiquin:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Jahuabi ta noque chicho quehama noque qui nanexon noque rishtajatimahiqui. Noquen jointinin non shinanaiton ta noque rishtajahiqui.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Hahan nincati pabinquiyahpaxon nincahue —jato jaquin.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Jato potabahinax xobohoh hihcohiton jan jato yohiha jahuen haxenicabaan yocaquin, min yohiha jahua hihcatsihquiquin, hahquin.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yocaca jato yohiquin:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Jaatian sca:
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Jato yohirihbiquin:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Noquen jointinin tah non shinanai: tiroma shinanbo, benejomabo betan hihti, queejomabo betan hihti, yometsohti, joni rehteti, benoyahpabo betan hihti, queeyahpbo betan hihti
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 caibaan jahuequibo bichinti, tiromajati, paranti, tsiniti, notsi notsiti, joni qui tiromahi yohuanti, yohitimabohi, honanmabohi.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Jascapa tiromabo rahsi tah non noquen jointinin shinanxon hahcai rishtascanoxon —jato jaquin.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jato jascahax janohax Tiro jema janinbo sca caresscai. Nocotax bi jan jano hihqui honanyamahahbo xoboho hihcocani. Hihcohax bi jenquetsahax jonetimahi.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Jesus nocotai joi nincacax huesti haibo jahui, jahuen haibo baque pishca yoshiman hihbojahi. Jahuex Jesusen tahe qui betihihpaqueti.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Jaa haibo ta judiobaan nahua hihpahonishqui, sirofeniciabaan jena. Jahuen baque janinhah yoshir picoxonti jaan hihti yocaquin.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 —Baquebo pari pimanon. Baquebaan paan pihi bichinxon tah non hochitinin pinon potantimahi —hahquin Jesusen.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 —Jascari rahan, Hihbon. Jaabi ta baquebaan paquehi paan tomes misa namanxon hochitinin pihiqui —hahquin haibaan.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 —Jascarax tah min caresscatihi. Yoshin ta miin baque janinhax picoscaiqui —haibo jaquin.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jan jascahah xoboho caxon jahuen baque bachiho racatai meraquin, siri scah.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jaatian sca Tiro janinbohax cahi Sidon jema nabebacahini, Galilea hian janin carihbihi, Decapolis maibo nabebacahini cahi.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Cahiton bi pabe joni Jesus qui hiocanquin. Pabehax bi joyorihbi. Jesusen mehenon sca yocaxoncanquin.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Tsamajaquetaiboma qui pabe nihcahuancahuanquihnxon jahuen pabinqui janin jahuen metoti niaquin. Toshbanhahxon jahuen jana mehequin.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Nai bejisihnixon jointi xecahihnixon:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Jascahiya jahuen pabinqui quehpemehscai, jahuen jana janpequehtax yohuani siriscai.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jaa rohascaiya cahen Jesusen jato hihti yohiquin tsoabi yohiyamanon. Jan hihti yohihah bi hashoan hicha sca yohicanquin.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Hihti rahtetax yohuancani.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.