Marcos 4

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaatian sca cahen hian quexaxon Jesusen jato haxemaribiquin. Hicha joni hahqui tsamajaquetaiya nontin nanetax tsahoti tsamajaquetaibo hian quexa banenon.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Janoxon sca hicha jaa patax queha joi jato haxemaquin.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 —Nincanahue. Mihsahahnicahton cahen jahuen bimi bero mihsahahbonahi cahan.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Jan mihsahahca can caibo bero bahinbi paqueti. Jano paquetaibo topibonahi sca hihsabo cahi queyobonahi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mai chahoma janin caibo rihbi paqueti. Hihquiyamahax histon joconi.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Joconai bi barin hahca hashoan xanahax jahuen tapon chicho cayamahax pehuahax res sca xanahi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Moxa tocan rihbi caibo bero paqueti. Moxa pari hanixon rishquihah bimi yamahi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Mai siri janin rihbi caibo paqueti. Hanihax bimihi siripi. Jaa bero hanihax bimihi caibo quiha treinta bero, caibo quiha sesenta bero, caibo quiha cien bero sca jai.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Hahan nincati pabinquiyahpaxon nincanahue —jato jaquin.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tsamajaquetai jonibo boresscaiya Jesus qui banejaquetax jahuen doce jaabo yocacahcani. Jan yohiha jaa patax queha joibo honancoincatsihqui yocacahcani.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Yocaca jato yohiquin:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Jis jisxon bi jisyamahabo, ninca nincaxon bi nincayamahahbo, jaton shinan pontehax jaton hohcha yamamis hihxon nincayamahibo copi tah hen jaa patax queha joi rahsi jato nincamahi —jato jaquin.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Jato jascajaxon Jesusen yocaquin:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Bero mihsahahquin hahcajaquin ta mihsahahnicahton joi yohibonahihqui.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Bahinxon nincacaibo ta nescapah qui. Yohibonahi joi nincacaibaan bi ta Satanas joresscaxon jaa joi jato bichinihqui.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Jascajaquin rihbi ta mai chahoma janinxon joi nincamaha jenimarenenscacaniqui. Nincacoinax, jenimacani.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Jenimahax bi jaton tapon chicho cayamahax quescaxon basimaxon jenescacanquin. Jaa joi jaiton caibaan jato hosan hosana jenescacanquin. Nincacaibo copi caibaan tiromajacatsihquin chibana jenescacanquin.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Caibo rihbi ta yohibonahi joi moxa tocanxon nincacaibo qui.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Jahuen teebo jan shinanai ta moxa quesca qui. Coriquiyahpati shinanax paramehti, jahuaborabo jan hashoan queenyorahi rihbi ta moxa quesca qui. Jaan rishquihah bimiyamascai.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Mai siri janin joi nincamaha ta nincacoinnicabo qui. Bimihi siripi. Huesti bero joconax caichi, caibo quiha treinta, caibo quiha sesenta, caibo quiha cien bero —jato jaquin.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jaatian sca jato yocaquin:
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Yohiyamayaxihqui jone joi ta yama qui. Joneha jismayamayaxihquibo yamarihbihi.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Hahan nincati pabinquiyahpaxon nincanahue.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Man nincacai nincaquin sirijanahue. Man hinannoxon toponaitihi ta jatíhi rihbi mato hinantihiqui. Hashoan rihbi sca ta mato hinantihiqui.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Jaibo bi ta hashoan jaan hinantihiqui. Yamahibo bi ta jaabo jai pishca jato bichintihiqui —jato jaquin.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jascajaxon jato yohirihbiquin:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Hoxashinahax mohiyahtax, jasca jan hicha neten jaiya, jan mihsahahbonahipi bero joconscaax hanihi. Jenquetsahax hanihiquin jaan honanyamaquin.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Main joconaibo ta hahmebi bimihihqui. Pehi pari caini, bimihax res sca bero caniscai.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Canihiton ta tsinquiscanoxon xatebonacaniqui —jato jaquin.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jascajaxon jato yohirihbiquin:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Papan jihuemahi ta moxo bero quescapah qui. Main banahah bi ta jatihibi jihui bero mentan moxo bero hashoan hexti romishin qui.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Jascapah cahen banahipi joconi. Hanihi. Jatihibi banabo mentan hashoan hanihi. Hihtihosi mebihi, hotahi joxon hihsabaan sca jano nahajanon —jato jaquin.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jascajaquin hicha jaa patax queha joi yohixon Papan joi jato nincamaquin jaabaan nincati hahtipahi tihi.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Jaa patax queha joi rahsi jato yohiquin. Huetsa jonibo jato betan hihyamascaiya cahen jahuen haxenicabo rahsi jatihibi yohiquin sirijascaquin.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Jaa neten bari hihquiscaiya cahen jahuen haxenicabo yohiquin:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Tsamajaquetaibo jenebahinax res sca hahan jan tsahotai nontin Jesusyabi pohquejaquecani. Huetsa nontibo rihbi hahchon pohquejaqueti.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Nihuehnhuan sca jahui. Behchoman nonti tsahcaquin. Nonti qui nachicohti jene bochonon.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Jascarai bi Jesus nonti chishqui quiri hoxahi. Nonti tsahotinin racatax tepitinin tepihax hoxahi. Mohinxon sca yocacanquin:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Mohinah nihueyahpa hian yohiquin:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 —¿Jahua jenquetsi man raquetain? ¿Man shinancoinyamahin? —jato jaquin.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Jan jascahah rahtetax yohinanancani:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.