Marcos 1
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Papan baque Jesucristo joi siri ta nescari pehocohnishqui.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Papan joi yohinica Isaiasnen pari ta nescajaquin huishanishqui:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Jaa ta cahchiho jano tsoa jihueyamahiton nichish coshin yohuanyaxihquiqui: Bahixonnahue jahan hihbo jonon. Jahuen bahi najisti chaibo hahxonnahue hih ta jaa jayaxihquiqui
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Isaiasnen yohini quescajaquin nashimahi ta Juan cahchiho jano tsoa jihueyamahiton canishqui. Cahax coshin yohuani:
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Jascajahiya ta Judea mai mehabo, Jerusalen jema janinhahbo rihbi Juan qui bocannishqui jatihibi. Jaton hohcha Papa Dios yohihiya cahen Juaman jato nashimaquin Jordan huean janinxon.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juaman ta camello rani chopa sahuepahonishqui. Bichi cinturonen chinexehti. Champo pipahoni. Bona jaene rihbi xehapahoni.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 —Hehchon ta hea mentan hashoan shinanya noque joyaxihquiqui. Jaa hihti siri copi tah hen chiquerehue tsahopaquexon jahuen sapato risbi pecaxonti betan hea senenyamahi.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Hean hen mato jenen nashimahi bi ta jahuen jonibo man jai honanahbo hihxon Papan mato jahuen Yoshin hinanyaxihquiqui, nashimaquin hahcajaquin hicha hinanquin —Juaman jato jaquin.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Jascascaiya Galilea mai meha Nazaret jema janinhax Jesus jahui. Jahuiya ta Juaman jaa nashimanishqui Jordan huean janinxon.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nashimaha cahen jene janinhax mapexon nai huiso quehpemehtai Jesusen jisquin. Dios Yoshin nobex quescapah hahqui botopaquetai jisquin.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Jaatian:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Jaa pecaho ta Dios Yoshiman Jesus cahchiho camanishqui.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Cuarenta neten cahchiho Jesus nichi yohinahbo tocan. Jano nichiton ta Satanasnen hohchamacatsihquin tananishqui. Papan yonotibaan sca ta Jesus pimanishqui.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Jaatian sca Juan sipojahipibo pecaho sca Jesus caribihi Galilea main. Papan joi siri yohibonahi cahi.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 —Papan mato hahxonti nete ta nocoscaiqui. Papan jihuemahi joti ta nea pishca sca jaonahiqui. Maton shinan pontenahue. Papan joi siri bihcoinnahue —jato jaquin.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Galilea hian quexa sca quetanbonahi cahi. Caquin bi Simon jahuen huetsa Andres betan jisbonaquin. Tarrafa potahiton jato jisbonaquin, yapa bihnica rabe.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 —Hehbe bonahue, joni hionica sca hen mato hihmanon —jato jaquin.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Jascaha jaton tarrafa potabahini sca hahbe bocani.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jaatian caribiquin bi Zebedeon baque Jacobo jisbonaquin. Jahuen huetsa Juan betan nontinxon jaton tarrafa honahiton jisbonaquin.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jisxon jato quenaquin. Quenaha jahuen jonibo betan jaton papa nontinbi banenon Jesus betan sca bocani.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Capernaum jema janin sca nococani. Tantiti neten sca haho tsinquiti xoboho hihcoxon Jesusen jato haxemaquin.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Haxemaha rahtecani. Huishani honanbaan haxemahi quescajaquinma bi hapon hahcai quescajaquin jato haxemaha ta rahtecannishqui.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Jaa xoboho rihbi cahen tiroma yoshinyahpa joni huesti jai. Jaan cahen joi coshin yocaquin:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —¿Min noque jahuejatihin, Nazaret janinha Jesusen? ¿Min noque queyohi jahuin? Min tsoa quin hen ta hen honanai. Diosen raanai tah min qui —hahquin yoshiman.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesusen sca jaa yohiquin:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Jan jascaha jaa joni tastahihmahax sai saihihquish tiroma yoshin picoti.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Jatihibi sca rahtetax yocacahanani:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Janohax cahen histon bi res Jesus qui yohuanscacani Galilea mai jatihibi janinhahbo.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jaatian sca haho tsinquiti xobohoh quehax cainax Andres betan Simoman xoboho hihcocani Jesus, Jacobo, Juan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simoman haita cahen yonatax racati. Jesus yohiscacanquin, Jaa ta hisinihqui, hahquin.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yohihahbo metsontanxon hueniquin. Huenihah rohacahinxon jato pimascaquin.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Jaa bepi bari hihquiscaiya sca ta hisinyahpabo, tiroma yoshinyahpabo rihbi jato jatihibi Jesus qui hiocannishqui.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Jaa jema janinhahbo jatihibi Jesus janin xehqui patax tsamajaqueti.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jano cahen mesco hisinyahpabo Jesusen rohajaquin hihti caibo. Hicha tiroma yoshinbo rihbi netemaxon picoquin. Jaa honanaibo copi jato netemaquin.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mohiyahtax hihari sca xaba paqueri jaima huenitax Jesus cahi jano tsoabi yamahiton. Janoxon sca jahuen Papa yocaquin.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Jaatian sca Simon, jaabo, Jesus benahi cahi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Meraxon yohicanquin:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 —Huetsa jemabo janin sca canon bonahue, jano rihbi Papan joi yohinon. Jaa copi tah hen jahuequi —jato jaquin.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Jato jascahax Galilea janin sca Jesus nihnichi jatihibinco. Haho tsinquiti xobohoxon Papan joi yohibonahi cahi. Tiroma yoshinbo rihbi picoquin.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Jaatian cahen huesti sipiyahpa joni Jesus qui joxon hihti yocaquin. Raboxonen tisquihahpaquexon yocaquin:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jahan hihti shinanxon mehancahinxon mehexon Jesusen sca yohiquin:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Jan jascahah hisinyamascai, rohascai.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jaatianbi jaa catannon sca Jesusen hihti yohiquin:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Tsoabi yohihaxma sacerdote qui catanhue, min rohascai jismahi. Min rohahi copi Moisesnin yohini hinanti hinantanhue min rohascai honanahbo —hahquin.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Jesusen jascahah bi cahi. Jan rohascai yohibonahi cahi. Yohibonahiya cahen jema janin jahuibo hichahiya jeman cati Jesusen hahtipahyamascaquin, jaa yocacatsihquibo hichahiya. Hueneman res cahi. Jatihibi janinhax sca Jesus qui bocani.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.