Marcos 1

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Papan baque Jesucristo joi siri ta nescari pehocohnishqui.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Papan joi yohinica Isaiasnen pari ta nescajaquin huishanishqui:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Jaa ta cahchiho jano tsoa jihueyamahiton nichish coshin yohuanyaxihquiqui: Bahixonnahue jahan hihbo jonon. Jahuen bahi najisti chaibo hahxonnahue hih ta jaa jayaxihquiqui
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Isaiasnen yohini quescajaquin nashimahi ta Juan cahchiho jano tsoa jihueyamahiton canishqui. Cahax coshin yohuani:
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Jascajahiya ta Judea mai mehabo, Jerusalen jema janinhahbo rihbi Juan qui bocannishqui jatihibi. Jaton hohcha Papa Dios yohihiya cahen Juaman jato nashimaquin Jordan huean janinxon.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juaman ta camello rani chopa sahuepahonishqui. Bichi cinturonen chinexehti. Champo pipahoni. Bona jaene rihbi xehapahoni.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 —Hehchon ta hea mentan hashoan shinanya noque joyaxihquiqui. Jaa hihti siri copi tah hen chiquerehue tsahopaquexon jahuen sapato risbi pecaxonti betan hea senenyamahi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Hean hen mato jenen nashimahi bi ta jahuen jonibo man jai honanahbo hihxon Papan mato jahuen Yoshin hinanyaxihquiqui, nashimaquin hahcajaquin hicha hinanquin —Juaman jato jaquin.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Jascascaiya Galilea mai meha Nazaret jema janinhax Jesus jahui. Jahuiya ta Juaman jaa nashimanishqui Jordan huean janinxon.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nashimaha cahen jene janinhax mapexon nai huiso quehpemehtai Jesusen jisquin. Dios Yoshin nobex quescapah hahqui botopaquetai jisquin.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Jaatian:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Jaa pecaho ta Dios Yoshiman Jesus cahchiho camanishqui.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Cuarenta neten cahchiho Jesus nichi yohinahbo tocan. Jano nichiton ta Satanasnen hohchamacatsihquin tananishqui. Papan yonotibaan sca ta Jesus pimanishqui.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jaatian sca Juan sipojahipibo pecaho sca Jesus caribihi Galilea main. Papan joi siri yohibonahi cahi.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 —Papan mato hahxonti nete ta nocoscaiqui. Papan jihuemahi joti ta nea pishca sca jaonahiqui. Maton shinan pontenahue. Papan joi siri bihcoinnahue —jato jaquin.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Galilea hian quexa sca quetanbonahi cahi. Caquin bi Simon jahuen huetsa Andres betan jisbonaquin. Tarrafa potahiton jato jisbonaquin, yapa bihnica rabe.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 —Hehbe bonahue, joni hionica sca hen mato hihmanon —jato jaquin.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Jascaha jaton tarrafa potabahini sca hahbe bocani.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Jaatian caribiquin bi Zebedeon baque Jacobo jisbonaquin. Jahuen huetsa Juan betan nontinxon jaton tarrafa honahiton jisbonaquin.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jisxon jato quenaquin. Quenaha jahuen jonibo betan jaton papa nontinbi banenon Jesus betan sca bocani.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Capernaum jema janin sca nococani. Tantiti neten sca haho tsinquiti xoboho hihcoxon Jesusen jato haxemaquin.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Haxemaha rahtecani. Huishani honanbaan haxemahi quescajaquinma bi hapon hahcai quescajaquin jato haxemaha ta rahtecannishqui.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jaa xoboho rihbi cahen tiroma yoshinyahpa joni huesti jai. Jaan cahen joi coshin yocaquin:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —¿Min noque jahuejatihin, Nazaret janinha Jesusen? ¿Min noque queyohi jahuin? Min tsoa quin hen ta hen honanai. Diosen raanai tah min qui —hahquin yoshiman.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesusen sca jaa yohiquin:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jan jascaha jaa joni tastahihmahax sai saihihquish tiroma yoshin picoti.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Jatihibi sca rahtetax yocacahanani:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Janohax cahen histon bi res Jesus qui yohuanscacani Galilea mai jatihibi janinhahbo.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jaatian sca haho tsinquiti xobohoh quehax cainax Andres betan Simoman xoboho hihcocani Jesus, Jacobo, Juan.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simoman haita cahen yonatax racati. Jesus yohiscacanquin, Jaa ta hisinihqui, hahquin.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yohihahbo metsontanxon hueniquin. Huenihah rohacahinxon jato pimascaquin.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Jaa bepi bari hihquiscaiya sca ta hisinyahpabo, tiroma yoshinyahpabo rihbi jato jatihibi Jesus qui hiocannishqui.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Jaa jema janinhahbo jatihibi Jesus janin xehqui patax tsamajaqueti.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jano cahen mesco hisinyahpabo Jesusen rohajaquin hihti caibo. Hicha tiroma yoshinbo rihbi netemaxon picoquin. Jaa honanaibo copi jato netemaquin.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Mohiyahtax hihari sca xaba paqueri jaima huenitax Jesus cahi jano tsoabi yamahiton. Janoxon sca jahuen Papa yocaquin.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Jaatian sca Simon, jaabo, Jesus benahi cahi.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Meraxon yohicanquin:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 —Huetsa jemabo janin sca canon bonahue, jano rihbi Papan joi yohinon. Jaa copi tah hen jahuequi —jato jaquin.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Jato jascahax Galilea janin sca Jesus nihnichi jatihibinco. Haho tsinquiti xobohoxon Papan joi yohibonahi cahi. Tiroma yoshinbo rihbi picoquin.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Jaatian cahen huesti sipiyahpa joni Jesus qui joxon hihti yocaquin. Raboxonen tisquihahpaquexon yocaquin:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jahan hihti shinanxon mehancahinxon mehexon Jesusen sca yohiquin:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Jan jascahah hisinyamascai, rohascai.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jaatianbi jaa catannon sca Jesusen hihti yohiquin:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 —Tsoabi yohihaxma sacerdote qui catanhue, min rohascai jismahi. Min rohahi copi Moisesnin yohini hinanti hinantanhue min rohascai honanahbo —hahquin.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jesusen jascahah bi cahi. Jan rohascai yohibonahi cahi. Yohibonahiya cahen jema janin jahuibo hichahiya jeman cati Jesusen hahtipahyamascaquin, jaa yocacatsihquibo hichahiya. Hueneman res cahi. Jatihibi janinhax sca Jesus qui bocani.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.