Marcos 15
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA
1 Xaba paquescaiya sacerdote hapobo, judiobaan hanibo, huishani honanbo, jaabo rahsibi tsinquitax yohinani. Jesus menexxon hioxon Pilato hinancanquin.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatonen sca yocaquin:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Hahqui tiromahi yohuanquin sca cahen sacerdote hapobaan joi tsamanscaquin.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatonen sca jaa yocarihbiquin:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Yocacah bi Jesus jahua hihyamascaiya Pilato rahteti.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pascua fiesta tian ta jan sipojani huesti Pilatonen jato picoxonpahonishqui, jaabaan yocacai huesti picoxonquin.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Jaton quiquin hapo potacatsihquin, rehtenanxon huetsa jonibo rehtehiton jan sipojanibo jai. Huesti cahen Barrabas janeya.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tsamajaquetai jonibo mapexon sca, jan jato hahxonpahoni quescajaquin Pilatonen jato hahxonnon yocacanquin.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Yocacatsihquibo bi jaan pari yocaquin:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Sacerdote hapobo notsi notsixon hinanai honanscaxon jascajaquin.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Jascahah bi cahen sacerdote hapobaan tsamajaquetaibo yohuanquihnquin sinamaquin, Jesus yocatima shinanahbo. Sinaxon sca Jesusma bi Barrabas jan jato picoxonnon yocacanquin.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Jascajahiton Pilatonen jato yocarihbiquin:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 —Jihuin hueonhue —hahcanquin coshin bi res.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 —¿Jahua copi nan? ¿Jahua tiroma jaiquin? —jato jaquin Pilatonen. Jan jascahah bi hashoan coshin sca yohuancani:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Jenimahabo sca Pilatonen Barrabas jato picoxonquin. Jesus rishquimaxon, jihuin hueonnon hihxon, bihnahue jato jaquin.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Bihnahue hahca hapon xobo chicho sca sontarobaan Jesus hioquin, pretorio janeya xoboho. Jano hioxon sca hahbe sontarobo jatihibi quenacanquin.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Yancon chopa sahuemaxon moxa maitijaxon maimacanquin.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 —Jihuehue, judiobaan quiquin hapon —hahcanquin hapojahicamaxon.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Jascajaxon jihui taxon marishquicanquin. Hahqui toshbanhihcani. Hapojahicamaxon hahqui raboxonen tisquihahpaquecanquin.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Hosanquin queyoscaxon yancon chopa pecaxon jahuen chopa sahuemacanquin. Sahuemaxon jihuin hueonnoxon sca hiocanquin.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Simon janeya joni cahchihoh quehax jahuex jano huinotaiton jahuen coros hiamacanquin. Jaa ta Alejandro betan Rufo jaton papa hihpahonishqui, Cirene mai janinhah.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Jano Gólgota jane jaiton hiocanquin. Gólgota cahen mapo xaoya manan hihcatsihqui.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mirra rahoya vino mescoxon xehamacatsihquibaan bi queenyamahi.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Jihuin hueonscacanquin. Jahuen chopabo metisahcanquin. Tsoana banetihiquin hihxon macan bero borasa qui nanexon chicoha huetsa pari cainaiya huetsan bihnon, huetsa macan pari cainaiya huetsan sca bihnon.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Bari hihinahtaiya hueoncanquin.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jahua copi rehtehiquin honanahbo hihxon quirica sca hueoncanquin. Judiobaan quiquin hapo, hihqui jaa quirica.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Rabe yometsoh rihbi hueoncanquin, huetsa jahuen mecayaho, huetsa jahuen memiho.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Jaatianbi ta huishani joi quesca sca janishqui: Hohchataibo betan hihqui shinanxon rehtehah ta qui, hihqui jaa joi.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Jano huinotaibaan sca jaton mapo bose bosehihcahinxon hosanquin.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Coros janinhax bototax mihmebi sca teehihhue —hihcani.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Sacerdote hapobo, huishani honanbo betan jascarihbihi yohuani. Hosancanquin.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Criston, Israelibaan quiquin hapon, coros janinhax rahmabi botopaquequihranhue, botoquihranai mia jisxon non mia nincacoinnon —hihcani. Hahbe hueonahbaan rihbi hosanquin.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Barin manan tsacahiya sca jatihibi mai bahquishihcahinscai, bari racapaquenon caman.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Bari racapaquetaiya sca Jesus coshin yohuani:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Jan jascahi nincaxon:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Hishtocahinxon huesti jonin xehati cachani qui taco quescapah maosahxon jihui taxo qui queonxon sananhihnixon xehamaquin. Xehamaxon:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jaatian sca saisaihihquish Jesus mahuascai.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jaatianbi ta Papan xobo janin rontamehtai chopa chique huaxacahinnishqui, bochiqui janinhax naman caman.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jesus bebon nihxon jan jascari mahuatai jisish capitan sca yohuani:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Haibobaan rihbi ta hochoxon jisnishqui. Huetsa cahen María Magdalena, huetsa cahen María, hoa chinitai Jacoboya José jaton mama, huetsa cahen Salomé. Jano nihxon ta jiscannishqui.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Galilea janin Jesus nichiya cahen jaabaan jaa chibanpahonish. Jaa pimarihbipahonish. Jesus betan Jerusalen janin jahuipi haibobo rihbi ta jano nihxon jiscannishqui, hichaxon.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Yantanscaiya cahen bahquish tantiti neten piyanoxon pitijacanquin, jaton pitijati neten.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Jaa copi jahuen raque potahax Pilato janin caxon Jesusen yora Josepan yocaquin. Jaa José ta Arimatea janinhah hihpahonishqui hahbe hapobo tsinquinica, shinanyahpa joni. Papan jihuemahi jiscatsihqui jaan rihbi manaquin.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jesus mahuascai nincacax Pilato rahteti. Capitan quenaxon sca yocaquin:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 —Mahua sca ta jaaxqui —capitan jaiya jeenhihscai, Josepan jahuen yora bihnon.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Sábana maroxon Jesus botonpaquexon sabananen rahcoxon macan xanquen poquinipibo tsahon chicho racanquin. Macan taranxon sca tsahon quini behpoquin.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Jan jano tsahonai ta María Magdalena betan Josepan mama Marian jisnishqui.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.