Marcos 15
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ACF
1 Xaba paquescaiya sacerdote hapobo, judiobaan hanibo, huishani honanbo, jaabo rahsibi tsinquitax yohinani. Jesus menexxon hioxon Pilato hinancanquin.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilatonen sca yocaquin:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Hahqui tiromahi yohuanquin sca cahen sacerdote hapobaan joi tsamanscaquin.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilatonen sca jaa yocarihbiquin:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yocacah bi Jesus jahua hihyamascaiya Pilato rahteti.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pascua fiesta tian ta jan sipojani huesti Pilatonen jato picoxonpahonishqui, jaabaan yocacai huesti picoxonquin.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Jaton quiquin hapo potacatsihquin, rehtenanxon huetsa jonibo rehtehiton jan sipojanibo jai. Huesti cahen Barrabas janeya.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tsamajaquetai jonibo mapexon sca, jan jato hahxonpahoni quescajaquin Pilatonen jato hahxonnon yocacanquin.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Yocacatsihquibo bi jaan pari yocaquin:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Sacerdote hapobo notsi notsixon hinanai honanscaxon jascajaquin.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Jascahah bi cahen sacerdote hapobaan tsamajaquetaibo yohuanquihnquin sinamaquin, Jesus yocatima shinanahbo. Sinaxon sca Jesusma bi Barrabas jan jato picoxonnon yocacanquin.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Jascajahiton Pilatonen jato yocarihbiquin:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 —Jihuin hueonhue —hahcanquin coshin bi res.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 —¿Jahua copi nan? ¿Jahua tiroma jaiquin? —jato jaquin Pilatonen. Jan jascahah bi hashoan coshin sca yohuancani:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Jenimahabo sca Pilatonen Barrabas jato picoxonquin. Jesus rishquimaxon, jihuin hueonnon hihxon, bihnahue jato jaquin.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Bihnahue hahca hapon xobo chicho sca sontarobaan Jesus hioquin, pretorio janeya xoboho. Jano hioxon sca hahbe sontarobo jatihibi quenacanquin.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Yancon chopa sahuemaxon moxa maitijaxon maimacanquin.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 —Jihuehue, judiobaan quiquin hapon —hahcanquin hapojahicamaxon.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Jascajaxon jihui taxon marishquicanquin. Hahqui toshbanhihcani. Hapojahicamaxon hahqui raboxonen tisquihahpaquecanquin.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Hosanquin queyoscaxon yancon chopa pecaxon jahuen chopa sahuemacanquin. Sahuemaxon jihuin hueonnoxon sca hiocanquin.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Simon janeya joni cahchihoh quehax jahuex jano huinotaiton jahuen coros hiamacanquin. Jaa ta Alejandro betan Rufo jaton papa hihpahonishqui, Cirene mai janinhah.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Jano Gólgota jane jaiton hiocanquin. Gólgota cahen mapo xaoya manan hihcatsihqui.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Mirra rahoya vino mescoxon xehamacatsihquibaan bi queenyamahi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Jihuin hueonscacanquin. Jahuen chopabo metisahcanquin. Tsoana banetihiquin hihxon macan bero borasa qui nanexon chicoha huetsa pari cainaiya huetsan bihnon, huetsa macan pari cainaiya huetsan sca bihnon.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Bari hihinahtaiya hueoncanquin.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Jahua copi rehtehiquin honanahbo hihxon quirica sca hueoncanquin. Judiobaan quiquin hapo, hihqui jaa quirica.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Rabe yometsoh rihbi hueoncanquin, huetsa jahuen mecayaho, huetsa jahuen memiho.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Jaatianbi ta huishani joi quesca sca janishqui: Hohchataibo betan hihqui shinanxon rehtehah ta qui, hihqui jaa joi.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Jano huinotaibaan sca jaton mapo bose bosehihcahinxon hosanquin.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Coros janinhax bototax mihmebi sca teehihhue —hihcani.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Sacerdote hapobo, huishani honanbo betan jascarihbihi yohuani. Hosancanquin.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Criston, Israelibaan quiquin hapon, coros janinhax rahmabi botopaquequihranhue, botoquihranai mia jisxon non mia nincacoinnon —hihcani. Hahbe hueonahbaan rihbi hosanquin.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Barin manan tsacahiya sca jatihibi mai bahquishihcahinscai, bari racapaquenon caman.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Bari racapaquetaiya sca Jesus coshin yohuani:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Jan jascahi nincaxon:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Hishtocahinxon huesti jonin xehati cachani qui taco quescapah maosahxon jihui taxo qui queonxon sananhihnixon xehamaquin. Xehamaxon:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jaatian sca saisaihihquish Jesus mahuascai.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jaatianbi ta Papan xobo janin rontamehtai chopa chique huaxacahinnishqui, bochiqui janinhax naman caman.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jesus bebon nihxon jan jascari mahuatai jisish capitan sca yohuani:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Haibobaan rihbi ta hochoxon jisnishqui. Huetsa cahen María Magdalena, huetsa cahen María, hoa chinitai Jacoboya José jaton mama, huetsa cahen Salomé. Jano nihxon ta jiscannishqui.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Galilea janin Jesus nichiya cahen jaabaan jaa chibanpahonish. Jaa pimarihbipahonish. Jesus betan Jerusalen janin jahuipi haibobo rihbi ta jano nihxon jiscannishqui, hichaxon.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Yantanscaiya cahen bahquish tantiti neten piyanoxon pitijacanquin, jaton pitijati neten.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Jaa copi jahuen raque potahax Pilato janin caxon Jesusen yora Josepan yocaquin. Jaa José ta Arimatea janinhah hihpahonishqui hahbe hapobo tsinquinica, shinanyahpa joni. Papan jihuemahi jiscatsihqui jaan rihbi manaquin.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Jesus mahuascai nincacax Pilato rahteti. Capitan quenaxon sca yocaquin:
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 —Mahua sca ta jaaxqui —capitan jaiya jeenhihscai, Josepan jahuen yora bihnon.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Sábana maroxon Jesus botonpaquexon sabananen rahcoxon macan xanquen poquinipibo tsahon chicho racanquin. Macan taranxon sca tsahon quini behpoquin.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Jan jano tsahonai ta María Magdalena betan Josepan mama Marian jisnishqui.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.