Marcos 14

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pascua fiestaya chahoma paan fiesta rihbi nocoti rabe nete pishinaiya cahen sacerdote hapobo betan huishani honanbo yohinani:
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Fiesta jai tian bihtima ta jaiqui, hoa fiestajahi jonibo rehtenanmis —hihcani yohuani.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jaabo jascarai bi Betania jema janin Jesus pihi tsahoti Simoman xoboho. Simon ta sipi paheyahpa japahonishqui. Pihi tsahotaiya huesti haibo jahui, hahan hininti nardo xeniyahpa pomoya, hihti copi bi res hahan hininti. Jahuen pomo retequebahinxon Jesusen mapo qui nardo xeni machiquin.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Machicaiya caibo rainyamahi:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Jaa nardo xeni maromaxon ta trescientos denarios, hashoan rihbi, bihquehaniqui jahuabijomabo sca coriqui pishca hinannoxon —hihcani, haibo qui rainyamahi.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Jesusen jato yohiquin:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Mato tocan ta jahuabijomabo jascabihi jatihiqui. Man queenai tianbi tah man jato yanapanti hahtipahi. Huetsa tian ta mato tocan hea hihyamascatihi.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Jan hahtipahi quescaja ta haibaan jaxonaxqui. Hea tsahonyahnoxon ta heen yora hea hininjahiqui.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Yohicoin ta hen mato jai: jatihibi mai janinxon heen joi siri yohixon ta jaan hea jascajaxonni yohiyaxihcanihqui, jaa haibo shinanxon.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Jaatian sca Judas Iscariote cahi. Jaa cahen Jesusen haxemati huesti, sacerdote hapobo qui cahax jato Jesus hinanyahnoxon jato betan bexohi.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Jan jascacatsihqui nincacax coincoinxon yohicanquin:
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Chahoma paan fiesta pehocohti neten sca pascua carnero baque rehtehiboya Jesusen haxenicabaan yocaquin:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Yocacah cahen rabe jahuen haxenicabo raanquin yohixon:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Jan hihcohi janin xobo hihbo yocanahue: Noquen maestron ta mia yohihiqui, Jahuerahnon hin, janoxon piti chique, janoxon heen haxenicabo betan hen pascua fiesta pinon.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Bochiquiha hani chique ta mato jismaxihquiqui, misayahpa, tsahotiyahpa, moa hihrescai. Janoxon noque pitijaxontannahue —jato jaquin.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Raana jema janin nocoti bocani. Jan yohihi quescabijaquin meracanquin. Pascua fiesta sca pitijaxoncanquin.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Bepiscaiya jahuen doceyabi Jesus nocoti.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Pihi tsahoxon jato yohiquin:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Masa shinanxon jatihixonbi yocapaquecanquin:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 —Heen doce quiha huesti tah qui. Hen poseman netinai tason qui ta jaan rihbi hehbetanbi jahuen poseman netinihqui.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Hea yohihi huishani joi jai quescari tah hen mahuanoxihqui. Hahraai hih ta jatihiqui, hea bihmahi joni. Jahuentianbi jonijayamaha ta jaa hashoan siribiresquehanihqui —jato jaquin.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Pihanan sca posen bihxon Papa yocaxon tehcapaquexon jato hinanpaquequin.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tason rihbi sca bihxon Papa yocaxon jato hinanquin. Hinana jatihixonbi hahqui xehaquin.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 —Nea ta heen jimi qui. Hicha jonibaan hohcha copijaquin tah hen heen jimi potaxihqui. Mahuaquin tah hen mato hahxonbahinai.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Yohicoin tah hen mato jai: nea xehati tah hen hahquirihbi xehayamascatihi. Janoxon Papan jihuemahi janinxon pari ta hen behna sca xehayaxihqui —jato jaquin.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Papa qui behuahax sca Olivos manan janin boribicani.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Janoxon sca jato yohiquin:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Hihquipi bi hahquirihbi huenihah tah hen hea pari Galilea main cayaxihqui, man chini canon —jato jaquin.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pedronen sca yohiquin:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 —Yohicoin ta hen mia jai: hatapa rabe coti queori jaima tah min heen joni hihtima min quimisha coti yohinoxihqui nea yamebi —Jesusen jaquin.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Jascajaha coshin sca yohuani:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Getsemaní janeya huai janin sca bocani. Nocoxon sca jahuen haxenicabo yohiquin:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Jascajaxon Pedro, Jacobo, Juan, jaabo rahsi boquin. Hihti masa shinanscaquin Jesusen. Rahte rahteti.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 —Heen jointiboyabi tah hen bena benatai, hahan mahuati bena tah hen jai. Nenobi banexon coirannahue —jato jaquin.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Hoque pishca cahax beho racaxon Papa yocaquin, janoxihquibo jatimajati yocaquin.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 —Papan, hea janoxihquibo jayamanoxahnon jahue, jatimajati hahtipahxon. Mian tah min jatihibi hahti hahtipahi. Jaabi hea queenai quescayamahi bi mia queenai quescahue —hahquin.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Joribixon jaabo hoxahiton meraquin. Hoxahiton meraxon Pedro yohiquin:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Coiranhanan Papa yocanahue mato hohchati queenmayamahabo. Maton shinaman man coshiti shinanai bi tah man shinan coshi yamahi —jato jaquin.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hahquirihbi caxon Papa yocarihbiquin. Jan yocacah quescajaquin yocarihbiquin.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Joribixon sca jato hoxahiton merarihbiquin, jaton bero quextojaqueti. Yocacah bi jahua yohiti honanyamacanquin.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jahuen quimisha coti sca catani joribixon jato yohiquin:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Huenitax canon bonahue. Jisnahue, hea bihmanica ta jahuiqui.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jan jascajahi betanbi Judas nocoti, jahuen doce quiha huesti. Hicha joni machitoyahpabo huinoyahpabo rihbi hahbetan becani. Sacerdote hapobaan raanah becani. Huishani honanbo betan judiobaan hanibaan rihbi raanah becani.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jato betan bexohax bihmanica jato bebohi jahui. Hahan Jesus honanahbo jato yohibenanai:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Nocotax res sca Jesus qui joxon:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Hicotanaiya Jesus bihcanquin.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jesus bichiboya jaa patax nichi huestichin jahuen machito tsecaxon sacerdote hapon yonoti reraquin bi jahuen pabinqui res paxtebahinquin.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesusen sca jato yocaquin:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Netetihibi Papan xobohoxon honanmahanan hen mato betan hihrasihi bi tah man hea bihyamahipiqui. Jaabi huishani joi jai quescabi janon tah man nescajahi —jato jaquin.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Jato jascajanon jatihixonbi jaa potabahini jahuen haxenicabo jabati.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Huesti beronanen cahen jahuen rahcoti res sahuexon Jesus chibanquin.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Jaa rihbi sca bichibaan bi jahuen rahcoti potabahinax chopanma sca hishtocanahi jabati cahi.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Sacerdote hapo janin sca Jesus hiocanquin. Sacerdote hapobo, judiobaan hanibo, huishani honanbo jatihibi jano tsinquicani.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Hiohibo bi hochoxon Pedronen jato chibanbonaquin sacerdote hapon xobo jemanhihti janin hihconoxon caman. Jemanhihtin sca sacerdote hapon yonotibo betan pehchihi tsahoti.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Xobohoxon cahen sacerdote hapobo betan tsinquitaibaan jatihixonbi Jesus qui yohuancointi joi benacanquin, cahexon rehtemanoxon. Benaxon bi merayamacanquin.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Hahqui yohuancoinihcamahi quesahi yohuanaibo hichahi. Jaa joiya huesti yohuancoinyamacani.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Caibo nihinahtax hahqui yohuancoini quescari quesahi yohuani.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Nea mequeman xobojanihbo Papan xobo tah hen potapaqueyaxihqui. Quimisha neten potahipixon tah hen huetsa rihbi sca xobojayaxihqui, mequeman hahcahma sca, hih ta jaipishqui noquen nincanonbi —hihcani.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Jascaraibaan bi jaa joiya huesti yohuancoinyamacani.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Naponbi nihxon sca sacerdote hapon Jesus yocaquin:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jascahah bi jahua hihyamahi. Neteti. Sacerdote hapon yocarihbiquin:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 —Jaa tah hen qui. Coshiyahpaton mecayaho hea noquebaque tsahotai tah man jisyaxihqui. Nai cohin tocan jahui rihbi ta man hea jisyaxihqui —jato jaquin Jesusen.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Jan jascajahiya sacerdote hapon sca jahuenahbi jahuen chopa huaxabahinxon yocaquin:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Jan tiromahi Papa qui yohuanai ta man nincascai. ¿Jahuejati man shinanain? —hahquin.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Caibo hahqui toshbanhihcahini. Jahuen bemanan beracohxon rishquixon yocacanquin:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Naman jemanhihti janin Pedro nichiya sacerdote hapon yonoti haibo jano cahi.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pedro pehchihi jisxon bejisquin sirijaxon yohiquin:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Jascajaha jeenhihyamahi:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Jan cahi jisxon yonoti haibaan jano nichibo sca yohiquin:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Haibaan jascajahi bi Pedro jeenhihyamahi. Jascama ta qui hihresi. Jaa pecaho pishca jano nichibaan sca Pedro yohirihbiquin:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 —Hen yohuancoinyamahiya Papan hea rehtenon. Papan hea jiscoina tah hen yohuancoinai. Man yohihi joni tah hen honanyamabiresai —jato jaquin.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Jahuen rabe coti sca hatapa queoti. Queotaiya cahen Jesusen yohiha joi Pedronen shinanscaquin: Hatapa rabe coti queori jaima tah min heen joni hihtima min quimisha coti yohinoxihqui. Jaa joi shinanax hihti benatax huaohihscai.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.