Marcos 14
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT
1 Pascua fiestaya chahoma paan fiesta rihbi nocoti rabe nete pishinaiya cahen sacerdote hapobo betan huishani honanbo yohinani:
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Fiesta jai tian bihtima ta jaiqui, hoa fiestajahi jonibo rehtenanmis —hihcani yohuani.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jaabo jascarai bi Betania jema janin Jesus pihi tsahoti Simoman xoboho. Simon ta sipi paheyahpa japahonishqui. Pihi tsahotaiya huesti haibo jahui, hahan hininti nardo xeniyahpa pomoya, hihti copi bi res hahan hininti. Jahuen pomo retequebahinxon Jesusen mapo qui nardo xeni machiquin.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Machicaiya caibo rainyamahi:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Jaa nardo xeni maromaxon ta trescientos denarios, hashoan rihbi, bihquehaniqui jahuabijomabo sca coriqui pishca hinannoxon —hihcani, haibo qui rainyamahi.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jesusen jato yohiquin:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Mato tocan ta jahuabijomabo jascabihi jatihiqui. Man queenai tianbi tah man jato yanapanti hahtipahi. Huetsa tian ta mato tocan hea hihyamascatihi.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Jan hahtipahi quescaja ta haibaan jaxonaxqui. Hea tsahonyahnoxon ta heen yora hea hininjahiqui.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Yohicoin ta hen mato jai: jatihibi mai janinxon heen joi siri yohixon ta jaan hea jascajaxonni yohiyaxihcanihqui, jaa haibo shinanxon.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Jaatian sca Judas Iscariote cahi. Jaa cahen Jesusen haxemati huesti, sacerdote hapobo qui cahax jato Jesus hinanyahnoxon jato betan bexohi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Jan jascacatsihqui nincacax coincoinxon yohicanquin:
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Chahoma paan fiesta pehocohti neten sca pascua carnero baque rehtehiboya Jesusen haxenicabaan yocaquin:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Yocacah cahen rabe jahuen haxenicabo raanquin yohixon:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Jan hihcohi janin xobo hihbo yocanahue: Noquen maestron ta mia yohihiqui, Jahuerahnon hin, janoxon piti chique, janoxon heen haxenicabo betan hen pascua fiesta pinon.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Bochiquiha hani chique ta mato jismaxihquiqui, misayahpa, tsahotiyahpa, moa hihrescai. Janoxon noque pitijaxontannahue —jato jaquin.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Raana jema janin nocoti bocani. Jan yohihi quescabijaquin meracanquin. Pascua fiesta sca pitijaxoncanquin.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Bepiscaiya jahuen doceyabi Jesus nocoti.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Pihi tsahoxon jato yohiquin:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Masa shinanxon jatihixonbi yocapaquecanquin:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 —Heen doce quiha huesti tah qui. Hen poseman netinai tason qui ta jaan rihbi hehbetanbi jahuen poseman netinihqui.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Hea yohihi huishani joi jai quescari tah hen mahuanoxihqui. Hahraai hih ta jatihiqui, hea bihmahi joni. Jahuentianbi jonijayamaha ta jaa hashoan siribiresquehanihqui —jato jaquin.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Pihanan sca posen bihxon Papa yocaxon tehcapaquexon jato hinanpaquequin.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Tason rihbi sca bihxon Papa yocaxon jato hinanquin. Hinana jatihixonbi hahqui xehaquin.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 —Nea ta heen jimi qui. Hicha jonibaan hohcha copijaquin tah hen heen jimi potaxihqui. Mahuaquin tah hen mato hahxonbahinai.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Yohicoin tah hen mato jai: nea xehati tah hen hahquirihbi xehayamascatihi. Janoxon Papan jihuemahi janinxon pari ta hen behna sca xehayaxihqui —jato jaquin.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Papa qui behuahax sca Olivos manan janin boribicani.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Janoxon sca jato yohiquin:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Hihquipi bi hahquirihbi huenihah tah hen hea pari Galilea main cayaxihqui, man chini canon —jato jaquin.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pedronen sca yohiquin:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 —Yohicoin ta hen mia jai: hatapa rabe coti queori jaima tah min heen joni hihtima min quimisha coti yohinoxihqui nea yamebi —Jesusen jaquin.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Jascajaha coshin sca yohuani:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Getsemaní janeya huai janin sca bocani. Nocoxon sca jahuen haxenicabo yohiquin:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Jascajaxon Pedro, Jacobo, Juan, jaabo rahsi boquin. Hihti masa shinanscaquin Jesusen. Rahte rahteti.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 —Heen jointiboyabi tah hen bena benatai, hahan mahuati bena tah hen jai. Nenobi banexon coirannahue —jato jaquin.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Hoque pishca cahax beho racaxon Papa yocaquin, janoxihquibo jatimajati yocaquin.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 —Papan, hea janoxihquibo jayamanoxahnon jahue, jatimajati hahtipahxon. Mian tah min jatihibi hahti hahtipahi. Jaabi hea queenai quescayamahi bi mia queenai quescahue —hahquin.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Joribixon jaabo hoxahiton meraquin. Hoxahiton meraxon Pedro yohiquin:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Coiranhanan Papa yocanahue mato hohchati queenmayamahabo. Maton shinaman man coshiti shinanai bi tah man shinan coshi yamahi —jato jaquin.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Hahquirihbi caxon Papa yocarihbiquin. Jan yocacah quescajaquin yocarihbiquin.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Joribixon sca jato hoxahiton merarihbiquin, jaton bero quextojaqueti. Yocacah bi jahua yohiti honanyamacanquin.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Jahuen quimisha coti sca catani joribixon jato yohiquin:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Huenitax canon bonahue. Jisnahue, hea bihmanica ta jahuiqui.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jan jascajahi betanbi Judas nocoti, jahuen doce quiha huesti. Hicha joni machitoyahpabo huinoyahpabo rihbi hahbetan becani. Sacerdote hapobaan raanah becani. Huishani honanbo betan judiobaan hanibaan rihbi raanah becani.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Jato betan bexohax bihmanica jato bebohi jahui. Hahan Jesus honanahbo jato yohibenanai:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Nocotax res sca Jesus qui joxon:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Hicotanaiya Jesus bihcanquin.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jesus bichiboya jaa patax nichi huestichin jahuen machito tsecaxon sacerdote hapon yonoti reraquin bi jahuen pabinqui res paxtebahinquin.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesusen sca jato yocaquin:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Netetihibi Papan xobohoxon honanmahanan hen mato betan hihrasihi bi tah man hea bihyamahipiqui. Jaabi huishani joi jai quescabi janon tah man nescajahi —jato jaquin.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Jato jascajanon jatihixonbi jaa potabahini jahuen haxenicabo jabati.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Huesti beronanen cahen jahuen rahcoti res sahuexon Jesus chibanquin.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Jaa rihbi sca bichibaan bi jahuen rahcoti potabahinax chopanma sca hishtocanahi jabati cahi.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Sacerdote hapo janin sca Jesus hiocanquin. Sacerdote hapobo, judiobaan hanibo, huishani honanbo jatihibi jano tsinquicani.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Hiohibo bi hochoxon Pedronen jato chibanbonaquin sacerdote hapon xobo jemanhihti janin hihconoxon caman. Jemanhihtin sca sacerdote hapon yonotibo betan pehchihi tsahoti.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Xobohoxon cahen sacerdote hapobo betan tsinquitaibaan jatihixonbi Jesus qui yohuancointi joi benacanquin, cahexon rehtemanoxon. Benaxon bi merayamacanquin.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Hahqui yohuancoinihcamahi quesahi yohuanaibo hichahi. Jaa joiya huesti yohuancoinyamacani.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Caibo nihinahtax hahqui yohuancoini quescari quesahi yohuani.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Nea mequeman xobojanihbo Papan xobo tah hen potapaqueyaxihqui. Quimisha neten potahipixon tah hen huetsa rihbi sca xobojayaxihqui, mequeman hahcahma sca, hih ta jaipishqui noquen nincanonbi —hihcani.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Jascaraibaan bi jaa joiya huesti yohuancoinyamacani.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Naponbi nihxon sca sacerdote hapon Jesus yocaquin:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Jascahah bi jahua hihyamahi. Neteti. Sacerdote hapon yocarihbiquin:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 —Jaa tah hen qui. Coshiyahpaton mecayaho hea noquebaque tsahotai tah man jisyaxihqui. Nai cohin tocan jahui rihbi ta man hea jisyaxihqui —jato jaquin Jesusen.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Jan jascajahiya sacerdote hapon sca jahuenahbi jahuen chopa huaxabahinxon yocaquin:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Jan tiromahi Papa qui yohuanai ta man nincascai. ¿Jahuejati man shinanain? —hahquin.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Caibo hahqui toshbanhihcahini. Jahuen bemanan beracohxon rishquixon yocacanquin:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Naman jemanhihti janin Pedro nichiya sacerdote hapon yonoti haibo jano cahi.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pedro pehchihi jisxon bejisquin sirijaxon yohiquin:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Jascajaha jeenhihyamahi:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Jan cahi jisxon yonoti haibaan jano nichibo sca yohiquin:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Haibaan jascajahi bi Pedro jeenhihyamahi. Jascama ta qui hihresi. Jaa pecaho pishca jano nichibaan sca Pedro yohirihbiquin:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 —Hen yohuancoinyamahiya Papan hea rehtenon. Papan hea jiscoina tah hen yohuancoinai. Man yohihi joni tah hen honanyamabiresai —jato jaquin.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Jahuen rabe coti sca hatapa queoti. Queotaiya cahen Jesusen yohiha joi Pedronen shinanscaquin: Hatapa rabe coti queori jaima tah min heen joni hihtima min quimisha coti yohinoxihqui. Jaa joi shinanax hihti benatax huaohihscai.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.