Marcos 12

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaa patax queha joi sca Jesusen jato yohiquin:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Bimi tian jan hinantaho hihbobo qui jahuen joni raanquin, bimi texe hinanahbo.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Nocotaiton rishquixon jahuabi bimijoma raanscacanquin.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Mequen bi res nocotaiya huetsa jahuen joni sca raanrihbiquin. Nocotaiton mapo qui tsehuejaxon tiromajacanquin.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Huetsa jahuen joni rihbi hapon raanrihbiquin. Jaa rehtecanquin. Huetsa rihbi jascajacanquin, caibo rishquixon caibo rehtequin.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Huesti sca jai, hahan jan shinanai jahuen baque huesti sca. Chini sca jaa jato qui raanquin, heen baque ta nincatihcaniqui, hihxon.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Nocotaiya hinantaho hihbobo yohinani: Nea ta jahuen papan huai hihboyaxihquiqui. Jaa rehtehi canon bonahue jahuen huai noquenah sca janon, hihcani.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Jaa bihxon rehtexon huai behro potacanquin.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ¿Jahueja jascapahbo huai hihbaan jatihiquin? Joxon ta hinantaho hihbobo rehteyaxihquiqui, huetsabo sca huai hinantahnoxon.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ¿Nescajaquin huishani joi man jisyamaniquin?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Papan ta jascajahiqui. Jan jascajahi jisish tah non rahtetai
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jahuen huai joi jan yohihi jatoya jan joihi honanxon jaa xecotancatsihquibo bi tsamajaquetaibo qui raquetax jaa janinhax boresscacani.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Yohuanquihnahbo jaamahi yohuanaiton bihnon fariseoboya herodianobo sca raancanquin.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Raanahbo hahqui caxon yohicanquin:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jaabo hihcoinicamahi yohuanai honanxon jato yohiquin:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Huesti bohiboya jato yocaquin:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 —Cesaronabo Cesaro hinanrihbinahue. Papanahbo Papa hinannahue —jato jaquin Jesusen.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Saduceobo sca Jesus qui bocani. Tsoabi ta hahquirihbi huenitimahiqui hihquibo. Nocotax yocacahcani:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Moisesnin ta noque huishaxonnishqui, Maestron. Jahuen huetsa baquejahaxma mahuataiya ta jahuen yononma jahuen chinipan bihtihiqui, jahuen bochan baque janon hahqui baquejanoxon hahquin huishaquin.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Siete huetsabo ta janishqui. Beboquihahnen ta haibo bihnishqui. Bichish bi mahuati, baquejahaxma.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Jahuen chinipan sca ta jahuen yononma bihnishqui. Bichish bi mahuati, baquejahaxma. Jahuen jochica jascarihbihi.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Siete rahsi jascari mahuati, baquejahaxma. Chini sca haibo rihbi mahuati.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿Papan noque hahquirihbi huenihi tian jahuemehatona jaa haibo hihyaxihquiquin, siete jatihixonbi haibojani? —hahcanquin.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesusen jato yohiquin:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Mahuataibo hahquirihbi huenihi tian ta Papan yonotibo naihoh queha jai quescapahbo bebobo jayaxihquiqui huanohahmabo. Haibobo rihbi ta beneyahpatimahiqui.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ¿Mahuanihbo hahquirihbi huenitimahiquin? ¿Papan Moises yohini man jisyamaniquin, Moisesnin huishani janin hoa jihui namantiha pishca joibo jaiton? Papan ta Moises yohinishqui: Abrahanen Papa Dios tah hen qui, Isaaquen Papa Dios, Jacobon Papa Dios hahquin.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Mahuataibaanama bi jihuetaibaan Papa Dios ta jaa qui. Jaamajaquin tah man shinanai —hahquin jato.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Jaatian sca huishani honan huesti jato pataxi jahui. Jaabo yohinanai nincaquin. Jesusen jato yohiquin sirijahi jisxon Jesus yocaquin:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesusen sca yohiquin:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Miin Hihbohon shinanhue miin jointiboyaxonbi, miin yoshinboyaxonbi, miin shinanboyaxonbi, miin coshiboyaxonbi.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Jaa pecaho ta nea qui. Mihbe jihuetaibohon shinanhue, mihmebi min shinamehti hihqui quescarihbijaquin. Nea rabe joi mentan ta hashoan hani joi yama qui —hahquin.
31 O segundo é:
32 Jascajaha huishani honan joni sca yohuani:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Noquen jointiboyaxonbi noquen shinanboyaxonbi noquen coshiboyaxonbi noquen Papahon shinantixon, non noquebi shinamehti hihqui quescarihbijaquin noquen hahbe jihuetaibohon shinanti ta Papa qui hinanti jatihibi mentan hashoan siri qui. Jatihibi hinábo rehtexon Papa qui hinanti mentan hashoan siri —hihqui.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jan honanax yohuanai jisxon Jesusen sca jaa yohiquin:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Papan xobohoxon honanmahahnan Jesusen jato yocaquin:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dios Yoshiman shinanmaha ta Davidininbi yohinishqui:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Jaa yohihi, Heen hihbo, ta Davidininbi janishqui, jaanbi. ¿Jenquetsahax sca jahuen xohta hihtihiquin? —jato jaquin.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Honanmaquin jato yohirihbiquin:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Jaho tsinquiti xoboho ta hashoan siribo tsahotibo rihbi queencaniqui. Fiesta tian ta jano hashoan cacannicabo tsahotai janin tsahocatsihcanihqui.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Haibo yononmanen xobo ta jahuen jahuequiboyabi bichincaniqui. Caibaan jato jisnon hihxon res ta chaijaquin Papa yocacaniqui. Jascapahbo ta hashoan casticanyaxihquiqui —jato jaquin.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jano Papa Dios hinanti coriqui naneti hoque tsahoxon jaton coriqui nanehibo Jesusen jisquin. Coriquiyahpa jonibaan ta hichaxon hicha coriqui nanecannishqui.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Jahuabijoma haibo yononma huesti joxon cahen nanequin, rabe coriqui pishca huesti soro copitai.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jahuen haxenicabo quenaxon sca Jesusen jato yohiquin:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Hicha jaxon ta jaabaan nanecaniqui. Jahuabi jaxonma bi ta neatohon jan jai pishca queyobahinihqui nanequin —jato jaquin.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.