Marcos 10

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janohax caresscai Judea mai janin, Jordan hoque quexa rihbi. Jano rihbi hahqui tsamajaquecani. Jan hahrasihi quescajaquin sca jato haxemarihbiquin.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Hahqui joxon sca tanacatsihquin fariseobaan yocaquin:
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 —¿Jahua Moisesnin huishanishquin, man jascajanon? —jato jaquin.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 —Jascajati queenaibo ta Moisesnin yohinishqui: Bebaan ta jahan jahuen haibo potati quirica huishaxon jahuen haibo potatihiqui —hihcani.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jesusen sca:
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Nete jamenohi tian ta bebo betan haibo Papan jato jonijanishqui.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Jaa copi ta jahuen papaya jahuen mama jenebahinax jahuen haibo betan sca bebo jihueti canicah qui.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Jaabo rabehax bi huesti yora sca jihueti. Rabe hihyamascai, huesti yora sca jai.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Jaa copi jaabo rabe Papan huestijaha tsoanbi potamayamaxahtahi man —jato jaquin.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Xoboho sca jahuen haxenicabo jaa joi hahquirihbi yocacahti.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jaan sca jato yohiquin:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Jahuen bene potaxon huetsa bebo bichi haibo rihbi ta jahuen bene qui hohchati jihuetihqui, tsinihi —jato jaquin.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Jaatian sca Jesus qui baquebo hihuecanquin jato mehexonnon. Hihuehiton jahuen haxenicabaan yohiquin:
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jascajahibo jisish sinaxon jato yohiquin:
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nincanahue hen mato yohinon: baque pishcaten Papa Dios hihbojamahi quescajayamahax tah man Papan jihue janin jahuentianbi catimahi.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Jato jascajaxon baquebo hicotanxon mehexon Papa yocaxonquin.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Carihbihi bi huesti joni bishquihihcahinxon hahqui raboxonen tisquihahpaquexon yocaquin:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesusen sca yohiquin:
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Papan joi tah min honanai. Rehteyamahue. Tsiniyamahue. Yometsohyamahue. Caibo qui quesahi yohuanyamahue. Paranxon bichinyamahue. Miin papa, miin mama nincacoinhue —hahquin.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 —Beronan pishcahax bi ta hen jascari jihuescai —hihqui yocanica.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Sirijaquin bejisxon sca jahan queenxon Jesusen yohiquin:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jan jascajaha jahuen jahuequibo hichahi copi metsamarenenax masa shinanbahini caresscai.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jato jispaquexon sca jahuen haxenicabo Jesusen yohiquin:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Jan jascajaha jahuen haxenicabo rahtecani. Rahtetaiton Jesusen jato yohirihbiquin:
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Hahua xohmox bero chirehuinti tee que bi ta jahuequi hichayahpa joni jano Papan jihuemahi janin hihquiti hashoan tee qui —jato jaquin.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Jan jascajaha hihti rahtetax yohuancani:
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jato jisxon Jesusen yohiquin:
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 —Jise. Jatihibi jenebahinax tah non mihbetan sca cahi —hihscai Pedro.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 —Hen mato yohinon nincanahue. Jahuen xobo, jahuen huetsabo, jahuen chocabo, jahuen mama, jahuen papa, jahuen baquebo, jahuen huaibo, jaa rahsi hea copi, heen joi siri copi rihbi jenebahinai jonin ta jan potabahinai quescahpabo rihbi bihyaxihquiqui.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Bih ta jatihiqui xobobo, huetsabo, chocabo, mamabo, baquebo, huaibo. Huesti jenebahinnixon ta cien sca bihribiyaxihquiqui. Rahma tahni ta jascapahbo bihyaxihquiqui, caibaan sca jato tiromajacatsihquin jatsanjanon. Papan jihuemahitian rihbi ta queyoyamanox manatihiqui.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Hicha bebocanahibo ta chinijaqueyaxihquiqui. Chinitaibo ta beboyaxihquiqui —jato jaquin.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jaatian sca bahin cahax, Jerusalen janin bocani. Jesus bebohi. Jano cahiya ta jan honanmahibo rahtecannishqui. Chibanaibo rihbi raquecani. Hahquirihbi jahuen doce joni quenabohanxon jaa huinoyaxihquibo jato yohiquin.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 —Jisnahue. Jerusalen janin tah non cahi. Jano ta sacerdote hapobo, huishani honanbo rihbi hea hinanyaxihcanihqui. Hinanahbo ta Rehteti ta jaiqui hihxon nahuabo jaabaan sca hinanyaxihquiqui.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Hea hosanxon ta hehqui toshbanhahxon rishquixon rehteyaxihcanihqui. Rehtehipi bi tah hen quimisha neten hihquish hahquirihbi hueniyaxihqui —jato jaquin.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Jaatian sca Zebedeon baque rabe Jacobo betan Juan Jesus betanbi pecantaba cahi, yohuancanahi:
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jaan sca:
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 —Min jihuemahi tian noque tsahomaxahnhue, huetsa mia mecayaho, huetsa mia memiho —hahcanquin.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Jesusen jato yohiquin:
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 —Tenequin rahan —hihcani.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Hea mecayaho tsahomati hihboma tah hen qui, hea memiho rihbi. Jano tsahonica rahsi ta jano tsahotihqui —jato jaquin.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Jacobo betan Juan jascaraiya nincaxon jahuen diez jonibo jato qui rainyamacani.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jato quenaxon Jesusen yohiquin:
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Mato tah man jascahpabo jatimahi. Maton hapocatsihqui ta maton yonoti jatihiqui.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Maton cacannicacatsihqui ta jatihibichin teexonnica jatihiqui.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Jascarihbihi tah hen hahxoni joníqui, yonohima. Hicha jihuetahbo tah hen mahuati joníqui, jaton ribin copijaxoni quescari.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jericó jema janin sca nococani. Jahuen haxenicaboyabi cahax hicha joniboya rihbi janohax cahiya, bahimahhuan hihquicahuanax Timeon baque Bartimeo tsahoti. Bartimeo cahen benche joni, coriqui yocanica joni.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Jesus jano huinotai yohihahbo coshin quenaquin:
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Jascaraiton:
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Nihrenenxon Jesusen yohiquin:
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Jahuen rahcoti potabahinax histon huenicahuanax Jesus qui cahi.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Nocotaiton Jesusen yocaquin:
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 —Caresscatanhue. Hihcoinjaquin shinanax tah min rohascai —hahscaquin Jesusen. Rohascaxon Jesus chibanbonascaquin.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.