Marcos 10

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Janohax caresscai Judea mai janin, Jordan hoque quexa rihbi. Jano rihbi hahqui tsamajaquecani. Jan hahrasihi quescajaquin sca jato haxemarihbiquin.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Hahqui joxon sca tanacatsihquin fariseobaan yocaquin:
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 —¿Jahua Moisesnin huishanishquin, man jascajanon? —jato jaquin.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 —Jascajati queenaibo ta Moisesnin yohinishqui: Bebaan ta jahan jahuen haibo potati quirica huishaxon jahuen haibo potatihiqui —hihcani.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesusen sca:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Nete jamenohi tian ta bebo betan haibo Papan jato jonijanishqui.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Jaa copi ta jahuen papaya jahuen mama jenebahinax jahuen haibo betan sca bebo jihueti canicah qui.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Jaabo rabehax bi huesti yora sca jihueti. Rabe hihyamascai, huesti yora sca jai.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Jaa copi jaabo rabe Papan huestijaha tsoanbi potamayamaxahtahi man —jato jaquin.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Xoboho sca jahuen haxenicabo jaa joi hahquirihbi yocacahti.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jaan sca jato yohiquin:
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Jahuen bene potaxon huetsa bebo bichi haibo rihbi ta jahuen bene qui hohchati jihuetihqui, tsinihi —jato jaquin.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Jaatian sca Jesus qui baquebo hihuecanquin jato mehexonnon. Hihuehiton jahuen haxenicabaan yohiquin:
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jascajahibo jisish sinaxon jato yohiquin:
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nincanahue hen mato yohinon: baque pishcaten Papa Dios hihbojamahi quescajayamahax tah man Papan jihue janin jahuentianbi catimahi.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Jato jascajaxon baquebo hicotanxon mehexon Papa yocaxonquin.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Carihbihi bi huesti joni bishquihihcahinxon hahqui raboxonen tisquihahpaquexon yocaquin:
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesusen sca yohiquin:
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Papan joi tah min honanai. Rehteyamahue. Tsiniyamahue. Yometsohyamahue. Caibo qui quesahi yohuanyamahue. Paranxon bichinyamahue. Miin papa, miin mama nincacoinhue —hahquin.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 —Beronan pishcahax bi ta hen jascari jihuescai —hihqui yocanica.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Sirijaquin bejisxon sca jahan queenxon Jesusen yohiquin:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Jan jascajaha jahuen jahuequibo hichahi copi metsamarenenax masa shinanbahini caresscai.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jato jispaquexon sca jahuen haxenicabo Jesusen yohiquin:
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jan jascajaha jahuen haxenicabo rahtecani. Rahtetaiton Jesusen jato yohirihbiquin:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Hahua xohmox bero chirehuinti tee que bi ta jahuequi hichayahpa joni jano Papan jihuemahi janin hihquiti hashoan tee qui —jato jaquin.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Jan jascajaha hihti rahtetax yohuancani:
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jato jisxon Jesusen yohiquin:
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 —Jise. Jatihibi jenebahinax tah non mihbetan sca cahi —hihscai Pedro.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 —Hen mato yohinon nincanahue. Jahuen xobo, jahuen huetsabo, jahuen chocabo, jahuen mama, jahuen papa, jahuen baquebo, jahuen huaibo, jaa rahsi hea copi, heen joi siri copi rihbi jenebahinai jonin ta jan potabahinai quescahpabo rihbi bihyaxihquiqui.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Bih ta jatihiqui xobobo, huetsabo, chocabo, mamabo, baquebo, huaibo. Huesti jenebahinnixon ta cien sca bihribiyaxihquiqui. Rahma tahni ta jascapahbo bihyaxihquiqui, caibaan sca jato tiromajacatsihquin jatsanjanon. Papan jihuemahitian rihbi ta queyoyamanox manatihiqui.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Hicha bebocanahibo ta chinijaqueyaxihquiqui. Chinitaibo ta beboyaxihquiqui —jato jaquin.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jaatian sca bahin cahax, Jerusalen janin bocani. Jesus bebohi. Jano cahiya ta jan honanmahibo rahtecannishqui. Chibanaibo rihbi raquecani. Hahquirihbi jahuen doce joni quenabohanxon jaa huinoyaxihquibo jato yohiquin.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 —Jisnahue. Jerusalen janin tah non cahi. Jano ta sacerdote hapobo, huishani honanbo rihbi hea hinanyaxihcanihqui. Hinanahbo ta Rehteti ta jaiqui hihxon nahuabo jaabaan sca hinanyaxihquiqui.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Hea hosanxon ta hehqui toshbanhahxon rishquixon rehteyaxihcanihqui. Rehtehipi bi tah hen quimisha neten hihquish hahquirihbi hueniyaxihqui —jato jaquin.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jaatian sca Zebedeon baque rabe Jacobo betan Juan Jesus betanbi pecantaba cahi, yohuancanahi:
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jaan sca:
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 —Min jihuemahi tian noque tsahomaxahnhue, huetsa mia mecayaho, huetsa mia memiho —hahcanquin.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesusen jato yohiquin:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 —Tenequin rahan —hihcani.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Hea mecayaho tsahomati hihboma tah hen qui, hea memiho rihbi. Jano tsahonica rahsi ta jano tsahotihqui —jato jaquin.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Jacobo betan Juan jascaraiya nincaxon jahuen diez jonibo jato qui rainyamacani.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jato quenaxon Jesusen yohiquin:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Mato tah man jascahpabo jatimahi. Maton hapocatsihqui ta maton yonoti jatihiqui.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Maton cacannicacatsihqui ta jatihibichin teexonnica jatihiqui.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Jascarihbihi tah hen hahxoni joníqui, yonohima. Hicha jihuetahbo tah hen mahuati joníqui, jaton ribin copijaxoni quescari.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jericó jema janin sca nococani. Jahuen haxenicaboyabi cahax hicha joniboya rihbi janohax cahiya, bahimahhuan hihquicahuanax Timeon baque Bartimeo tsahoti. Bartimeo cahen benche joni, coriqui yocanica joni.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Jesus jano huinotai yohihahbo coshin quenaquin:
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Jascaraiton:
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nihrenenxon Jesusen yohiquin:
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Jahuen rahcoti potabahinax histon huenicahuanax Jesus qui cahi.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Nocotaiton Jesusen yocaquin:
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 —Caresscatanhue. Hihcoinjaquin shinanax tah min rohascai —hahscaquin Jesusen. Rohascaxon Jesus chibanbonascaquin.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.