Lucas 8

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Janohax cahax res sca janobo jai jemabo janin caxon joi siri Jesusen jato yohiquin. Hani jemabo, hanitahma jemabo, jatihibi janin Papan jihuemati joi jato nincamaquin. Jahuen doce haxenicabo rihbi jaa manahi bocani.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Haibobo rihbi jan rohajaho jato betan bocani. Tiroma yoshiman jispahoni haibobo rihbi jan rohajaho jato manahi bocani. Huetsa cahen María Magdalena, siete tiroma yoshiman hihbojani bi jaan rohajaha rohascai.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Huetsa cahen Juana, Cusan haibo. Jaa Cusa ta Herodesnin tininti hihpahonnishqui. Huetsa rihbi cahen Susana. Huetsa haibobo rihbi cahen hicha. Huaiyahpaxon jato pitijaxonai haibobo.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Jemabo janinhax jonibo hahqui tsinquijaqueti nocoscaax hichascaiton sca ta jaa patax queha joi jato nincamanishqui. Nescajaquin jato yohiquin:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 Jahuen huai banahi cahen huesti joni canish. Jahuen huai chianxon sca bero romishin banaquin mihsahahbonaquin. Mihsahahbonahah cahen caibo bero bahinbi paqueti, jahuibaan jamabonascanon. Hihsabaan rihbi joxon topibonaquin queyoquin.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Caibo bero rihbi cahen chahoma main paqueti. Jaabo cahen joconax bi bemacanya hihquish xanahi pehuacanascai.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Caibo bero rihbi moxa bero tocan paqueti. Moxa bero betanbi joconax bi hanihiton moxan sca rishquiquin.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Caibo bero rihbi siri main paqueti. Jaabo cahen joconax, hanihax bimihi, hichahi. Huesti bero potaho joconax bimiyahpascaax cien beroyahpascai. Berotihibi jascari —hahquin.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Jaatian jahuen haxenicabaan sca yocaquin:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 —Papan jihuemati jenquetsahpa quin man honannon hihxon tah hen jaa patax queha joi yohihi, caibaan honannonma hihxon. Jisxon bi jisyamahabo hihxon. Nincaxon bi nincayamahahbo hihxon tah hen jascapa yohihi.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 — ausente —
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 — ausente —
12 e os que
13 Chahoma main paquetaibo ta joi siri nincacax coin coinxon bichibo qui. Bemacanya jaton tapon jai quescaxon ta basima tahni bichipixon jenebahinaibo qui.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Moxa chian paquetaibo ta nincacoinaibo qui. Nincacoinxon bi ta huetsa shinanbo rihbi sca bihcaniqui, masa shinantibo, jahuabora tsamanti shinanbo, mai mehabo costan costanti shinanbo. Jascapa shinanbo jointi qui bochohax ta shinan siri caitimahiqui, jahuama quesca sca jai.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Siri main paquetaibo ta sirijaquin bihxon nincacoinxon jeneyamahibo qui. Jascapah ta bimi hichayahpa qui.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Tsoanbi tah non johue quetejaxon quentipan sca mahpobahinyamahi. Quetejaxon tah non tapo naman rihbi tsahonyamahi. Jahuen tsahonti janin caya tah non johue tsahonai, jahuibaan sca jahuen xaba jisnon hihxon.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Man jonexon hahcai ta janibi sca Papan yohipaqueyaxihquiqui. Jan yohiyamaxihqui ta yama qui, jonexon hahcaibaan bi. Jaan honantima jonexon hahcai ta yama bi res qui. Jatihixonbi honanahbo sca ta jonexon hahcaibo jaan yohipaqueyaxihqui, jahuabi jone yamascanon.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Jaa copi nincacoinnahue. Nete queyoscaiya ta nescajayaxihquiqui: Papan hinanah min jaiya ta hashoan sca jaan mia hinanyaxihquiqui. Jaan hinanah bi min yamahiya ta min jai pishca rihbi mia bichintihiqui —hahquin.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jaatian jahuen mama betan jahuen huetsabo nocoti jahui. Joxon bi jonibo tsamataiya Jesus yohuanquihnti hahtipahyamacanquin.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Caibo sca chanihi jahui.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Jasca jaiboya sca:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Huetsa neten sca ta jahuen haxenicabo betan nontin naneti canishqui. Nanexon sca:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Nihuen xotonah sca pohquecanahi cahi, pohquecanahi cahi, nontinbi sca Jesus hoxascanon. Hian naponbi sca nihuehhuan jato qui paqueti. Behchoman bochojaha nonti hihquicatsihscai.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Jesus qui caxon sca mohinxon:
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 —¿Man nincacoinyamabiresain? —hahquin. Jaabo rahte rahtetax yohuan yohuanaiton jato jascajaquin.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jaatian sca nocotax Gadara main sca taxnacani, Galilea mai hoque quexa.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Bototax mapescaiton sca jaa behchihi yoshinyahpa joni jahui, janohahbaan caibo. Tiroma yoshiman hihbojani cahen basi sca chopanma nihpahonish. Jahuen xobon jihueyamahi. Tsahon tocanbo cahuan cahuanresi.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Jesus nocotai merahax bishquihihanan sai saihihonahi jahuex raboxonen nichish betihihpaqueti. Coshin sai saihihqui.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 —Jaa joni jenebahini catanhue, tiroma yoshiman —Jesusen jaah sca yoshin jascari sai saihihqui. Hicha coti jahuen yoshiman yahtanxon bohá cahen basi sca jaa joni hohmis hohmispahoni. Cadenanen menexxon tanexxon coiranabaan bi cahen cadena tesabahinax jano tsoa jaitonma jabapahonnish, yoshiman jatsanjahah.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jascapa hihqui bi Jesusen yocaquin.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Picotax botannahue hahcá sca hihti yohiscacanquin yoshinbaan:
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Jano rihbi cochi repinica jai, pihi manichi hichahi.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 —Botannahue —hahca sca jaa joni jenebahini bohax cochi qui sca hihquihi bocani. Yoshin jato qui hihquihah sca mapoho rocohihcanahi cahi, jene qui paquetax hahsacani cochibo.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Jascahibo jisish cochi coirannicahbo jacahini caresscai. Caxon jema janin jihuetaibo yohi yohixon hocho jihuetaibo rihbi nincamacanquin.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Yohihah sca jisi becani. Jahua jaaxquin hihquish becani. Jesus qui nocoxon sca jaa patax tsahotai jaa joni meracanquin, jahuen yoshin tiroma yamascai. Chopayahpahax res sca sirijaquin shinani tsahotaiton meracanquin. Jaa jisish rahte rahtecani.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Raqueya sca jaibo bi caibaan sca jan rohajahi jisxon yohirihbicanquin:
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Jaatian tsinquijaquexon Gadara janinbo jihuetaibaan sca Jesus yohiquin, Noque jenebahini catanhue, hahcanquin. Hihti raquexon Jesus camati shinanxon jascajacanquin.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Jaatian nanetax cacatsihqui bi yoshin tiroma potamaha joni rihbi hahbetan cacatsihqui. —Hea rihbi hiohue —hahca bi jeenhahyamaquin.
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Miin xobon caxon Papan mia hahxona jato yohihue —hahquin. Jascajaha jatihibi janin sca yohibonahi cahi, Jesusen ta hea rohajahaxqui, hihcanahi.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Hoque quexa Jesus nocotaiton sca janohahbaan johue hahquin sirijaquin. Jaa joti manarahsihibaan jaa bihquin sirijaquin.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Jaatian jaton tsinquiti xobo hihbo jahui, Jairo janeya. Jesus bebon miracahpaquexon, Heen xoboho johue, hihxon hihti yocaquin.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Jaa huesti jahuen baque haibo hisinai quen hihti yocaquin. Doce bari jahuen baque jai mahuacatsihscai. Jeenhihquish hahbetan caresscai bi jonibo hichahi. Tsinquitax hueranhahnanax Jesus qui tsehquesihcanahi bocani.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Jaatian jano rihbi huesti haibo jai, hisinax jahui. Doce bari sca jimi pota potahi haibo. Tsoanbi jaa rohajati hahtipahyamahiya, hahchon nihxon Jesusen coton quexa mehequin.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Mehehax rohacahin sca jai, jimi tanticahinscai.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 —¿Tsoan man hea mehehahquin? —hahscaquin Jesusen.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 —Tsoan rah ta hea mehehaxqui. Heen coshi hahqui cainai tah hen honanahqui —hahquin.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Joneti hahtipahyamahax, raqueyahax saqui saquihihquish, jahuex jaa bebon raboxonen nihxon sca, Hisinnixon tah hean mia mehehahqui, Hihbon, hahquin haibaan yohiquin sirijaquin. Jatihixonbi nincanon sca yohiquin, jan rahma rohacahinscai yohiquin sirijaquin.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 —Shinancoinax copi tah min roha sca jai, baquen. Jascabi roha sca jahue —hahquin Jesusen sca.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jaa jan jascajaquin yohiparihiya bi tsinquiti xobo hihbo yohihi jahuen joni nocoti jahui.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jaa yohihi nincaxon tsinquiti xobo hihbo jisanan:
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jahuen xoboho mapexon sca hahbe nichibo Jesusen mapemayamaquin. Pedro, Juan, Jacobo, xontaconen papa, jahuen mama, jaabo rahsi res hahbetan hihcomaquin.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Texe jano tsamataibo cahen jaya huinihi. Jaya huaohihqui.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Jascajaha bi xontaco mahua sca jai honanxon Jesus hosancanquin.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Xontaco mehuetanxon sca coshin yohiquin:
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Jahuen yoshin joribiscaax xontaco huenicahuanscai.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jahuen papa betan jahuen mama rahte rahteti. Jenquetsahaquin rohajahaxquin yohiyamahahbo sca jahuen papaya jahuen mama hihti yohiquin:
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.