Lucas 8

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Janohax cahax res sca janobo jai jemabo janin caxon joi siri Jesusen jato yohiquin. Hani jemabo, hanitahma jemabo, jatihibi janin Papan jihuemati joi jato nincamaquin. Jahuen doce haxenicabo rihbi jaa manahi bocani.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Haibobo rihbi jan rohajaho jato betan bocani. Tiroma yoshiman jispahoni haibobo rihbi jan rohajaho jato manahi bocani. Huetsa cahen María Magdalena, siete tiroma yoshiman hihbojani bi jaan rohajaha rohascai.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Huetsa cahen Juana, Cusan haibo. Jaa Cusa ta Herodesnin tininti hihpahonnishqui. Huetsa rihbi cahen Susana. Huetsa haibobo rihbi cahen hicha. Huaiyahpaxon jato pitijaxonai haibobo.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Jemabo janinhax jonibo hahqui tsinquijaqueti nocoscaax hichascaiton sca ta jaa patax queha joi jato nincamanishqui. Nescajaquin jato yohiquin:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Jahuen huai banahi cahen huesti joni canish. Jahuen huai chianxon sca bero romishin banaquin mihsahahbonaquin. Mihsahahbonahah cahen caibo bero bahinbi paqueti, jahuibaan jamabonascanon. Hihsabaan rihbi joxon topibonaquin queyoquin.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Caibo bero rihbi cahen chahoma main paqueti. Jaabo cahen joconax bi bemacanya hihquish xanahi pehuacanascai.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Caibo bero rihbi moxa bero tocan paqueti. Moxa bero betanbi joconax bi hanihiton moxan sca rishquiquin.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Caibo bero rihbi siri main paqueti. Jaabo cahen joconax, hanihax bimihi, hichahi. Huesti bero potaho joconax bimiyahpascaax cien beroyahpascai. Berotihibi jascari —hahquin.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jaatian jahuen haxenicabaan sca yocaquin:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 —Papan jihuemati jenquetsahpa quin man honannon hihxon tah hen jaa patax queha joi yohihi, caibaan honannonma hihxon. Jisxon bi jisyamahabo hihxon. Nincaxon bi nincayamahahbo hihxon tah hen jascapa yohihi.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 — ausente —
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Chahoma main paquetaibo ta joi siri nincacax coin coinxon bichibo qui. Bemacanya jaton tapon jai quescaxon ta basima tahni bichipixon jenebahinaibo qui.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Moxa chian paquetaibo ta nincacoinaibo qui. Nincacoinxon bi ta huetsa shinanbo rihbi sca bihcaniqui, masa shinantibo, jahuabora tsamanti shinanbo, mai mehabo costan costanti shinanbo. Jascapa shinanbo jointi qui bochohax ta shinan siri caitimahiqui, jahuama quesca sca jai.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Siri main paquetaibo ta sirijaquin bihxon nincacoinxon jeneyamahibo qui. Jascapah ta bimi hichayahpa qui.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Tsoanbi tah non johue quetejaxon quentipan sca mahpobahinyamahi. Quetejaxon tah non tapo naman rihbi tsahonyamahi. Jahuen tsahonti janin caya tah non johue tsahonai, jahuibaan sca jahuen xaba jisnon hihxon.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Man jonexon hahcai ta janibi sca Papan yohipaqueyaxihquiqui. Jan yohiyamaxihqui ta yama qui, jonexon hahcaibaan bi. Jaan honantima jonexon hahcai ta yama bi res qui. Jatihixonbi honanahbo sca ta jonexon hahcaibo jaan yohipaqueyaxihqui, jahuabi jone yamascanon.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Jaa copi nincacoinnahue. Nete queyoscaiya ta nescajayaxihquiqui: Papan hinanah min jaiya ta hashoan sca jaan mia hinanyaxihquiqui. Jaan hinanah bi min yamahiya ta min jai pishca rihbi mia bichintihiqui —hahquin.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jaatian jahuen mama betan jahuen huetsabo nocoti jahui. Joxon bi jonibo tsamataiya Jesus yohuanquihnti hahtipahyamacanquin.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Caibo sca chanihi jahui.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Jasca jaiboya sca:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Huetsa neten sca ta jahuen haxenicabo betan nontin naneti canishqui. Nanexon sca:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Nihuen xotonah sca pohquecanahi cahi, pohquecanahi cahi, nontinbi sca Jesus hoxascanon. Hian naponbi sca nihuehhuan jato qui paqueti. Behchoman bochojaha nonti hihquicatsihscai.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Jesus qui caxon sca mohinxon:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 —¿Man nincacoinyamabiresain? —hahquin. Jaabo rahte rahtetax yohuan yohuanaiton jato jascajaquin.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Jaatian sca nocotax Gadara main sca taxnacani, Galilea mai hoque quexa.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Bototax mapescaiton sca jaa behchihi yoshinyahpa joni jahui, janohahbaan caibo. Tiroma yoshiman hihbojani cahen basi sca chopanma nihpahonish. Jahuen xobon jihueyamahi. Tsahon tocanbo cahuan cahuanresi.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Jesus nocotai merahax bishquihihanan sai saihihonahi jahuex raboxonen nichish betihihpaqueti. Coshin sai saihihqui.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 —Jaa joni jenebahini catanhue, tiroma yoshiman —Jesusen jaah sca yoshin jascari sai saihihqui. Hicha coti jahuen yoshiman yahtanxon bohá cahen basi sca jaa joni hohmis hohmispahoni. Cadenanen menexxon tanexxon coiranabaan bi cahen cadena tesabahinax jano tsoa jaitonma jabapahonnish, yoshiman jatsanjahah.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jascapa hihqui bi Jesusen yocaquin.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Picotax botannahue hahcá sca hihti yohiscacanquin yoshinbaan:
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Jano rihbi cochi repinica jai, pihi manichi hichahi.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 —Botannahue —hahca sca jaa joni jenebahini bohax cochi qui sca hihquihi bocani. Yoshin jato qui hihquihah sca mapoho rocohihcanahi cahi, jene qui paquetax hahsacani cochibo.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Jascahibo jisish cochi coirannicahbo jacahini caresscai. Caxon jema janin jihuetaibo yohi yohixon hocho jihuetaibo rihbi nincamacanquin.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Yohihah sca jisi becani. Jahua jaaxquin hihquish becani. Jesus qui nocoxon sca jaa patax tsahotai jaa joni meracanquin, jahuen yoshin tiroma yamascai. Chopayahpahax res sca sirijaquin shinani tsahotaiton meracanquin. Jaa jisish rahte rahtecani.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Raqueya sca jaibo bi caibaan sca jan rohajahi jisxon yohirihbicanquin:
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Jaatian tsinquijaquexon Gadara janinbo jihuetaibaan sca Jesus yohiquin, Noque jenebahini catanhue, hahcanquin. Hihti raquexon Jesus camati shinanxon jascajacanquin.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Jaatian nanetax cacatsihqui bi yoshin tiroma potamaha joni rihbi hahbetan cacatsihqui. —Hea rihbi hiohue —hahca bi jeenhahyamaquin.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Miin xobon caxon Papan mia hahxona jato yohihue —hahquin. Jascajaha jatihibi janin sca yohibonahi cahi, Jesusen ta hea rohajahaxqui, hihcanahi.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Hoque quexa Jesus nocotaiton sca janohahbaan johue hahquin sirijaquin. Jaa joti manarahsihibaan jaa bihquin sirijaquin.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Jaatian jaton tsinquiti xobo hihbo jahui, Jairo janeya. Jesus bebon miracahpaquexon, Heen xoboho johue, hihxon hihti yocaquin.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Jaa huesti jahuen baque haibo hisinai quen hihti yocaquin. Doce bari jahuen baque jai mahuacatsihscai. Jeenhihquish hahbetan caresscai bi jonibo hichahi. Tsinquitax hueranhahnanax Jesus qui tsehquesihcanahi bocani.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Jaatian jano rihbi huesti haibo jai, hisinax jahui. Doce bari sca jimi pota potahi haibo. Tsoanbi jaa rohajati hahtipahyamahiya, hahchon nihxon Jesusen coton quexa mehequin.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Mehehax rohacahin sca jai, jimi tanticahinscai.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 —¿Tsoan man hea mehehahquin? —hahscaquin Jesusen.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 —Tsoan rah ta hea mehehaxqui. Heen coshi hahqui cainai tah hen honanahqui —hahquin.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Joneti hahtipahyamahax, raqueyahax saqui saquihihquish, jahuex jaa bebon raboxonen nihxon sca, Hisinnixon tah hean mia mehehahqui, Hihbon, hahquin haibaan yohiquin sirijaquin. Jatihixonbi nincanon sca yohiquin, jan rahma rohacahinscai yohiquin sirijaquin.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 —Shinancoinax copi tah min roha sca jai, baquen. Jascabi roha sca jahue —hahquin Jesusen sca.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jaa jan jascajaquin yohiparihiya bi tsinquiti xobo hihbo yohihi jahuen joni nocoti jahui.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Jaa yohihi nincaxon tsinquiti xobo hihbo jisanan:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Jahuen xoboho mapexon sca hahbe nichibo Jesusen mapemayamaquin. Pedro, Juan, Jacobo, xontaconen papa, jahuen mama, jaabo rahsi res hahbetan hihcomaquin.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Texe jano tsamataibo cahen jaya huinihi. Jaya huaohihqui.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Jascajaha bi xontaco mahua sca jai honanxon Jesus hosancanquin.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Xontaco mehuetanxon sca coshin yohiquin:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Jahuen yoshin joribiscaax xontaco huenicahuanscai.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Jahuen papa betan jahuen mama rahte rahteti. Jenquetsahaquin rohajahaxquin yohiyamahahbo sca jahuen papaya jahuen mama hihti yohiquin:
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.