Lucas 6

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaatian sca tantiti neten sca bahin cahax trigo huai nabebacahini cahi. Hahbetan caquin, jahuen haxenicabaan huestibo bero tesabonaxon, bishqui bishquihahxon xocaxon picanquin.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Jascajahiton fariseobaan jato yocaquin:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesusen sca jato yohiquin:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Papan xobo janin hihcoxon Papa jismanoxon pejanxonti paan hinanah bihxon, pixon, hahbe nichibo rihbi jan hinanni man honanyamahin? Jascapa ta tsoanbi pitimahiqui, Papa yohixonnica huestichin ta jaa piti hahtipahiqui —hahquin Jesusen.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Sirijaquin yohiquin sca jato yohirihbiquin:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Huetsa tantiti neten rihbi sca jaton tsinquiti xoboho mapexon jato haxemaribiquin. Huesti meyosma joni rihbi jano tsahoti, mecayaho jahuen mequen yosmahi.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Tantiti neten ta rahonnicabaan tsoabi rahontimahihqui, tantiti netenbi jaa rohajatihiquin hihxon ta jaton haxemanicahbo betan fariseobaan jisisnishqui. Hahan cahenoxon jisiscanquin.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Jahua yohuan jaabo rahsi jaiquin jahuen jointinin honanxon ta jaton nincanonbi meyosma joni sca yohinishqui:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Reren rerenaibo sca Jesusen yocaquin:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Jato jispaquexon meyosma sca yohiquin:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Roha sca jaa jai bi jano tsahotaibo sina sinati. Jesus qui yohuan yohuanscacani, jahueja non jaa jatihin, hihqui.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Jascaripish noquen Papa yohihi sca mahchi manichi Jesus cahi. Yametai bi janoxonbi Papa Dios yoca yocashinaquin.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Xabacoscaiya cahen jahuen haxenicabo quenascaquin. Hahqui jahuiton doce res caisxon:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Jan caisni ta neabo qui: Simon, jahuen jane huetsa cahen Pedro. Jahuen huetsa Andres rihbi, Jacoboya Juan jaabo rabe rihbi, Felipe, Bartolomé.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomas, Santiago Alfeon baque, Simon Zelotes hahcaibo
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas Santiagonen baque, Judas Iscariote, jaabo rahsi. Judas Iscariote cahen Jesus paranxon judiobo
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jato betan botoquihrani jahuex sca mai mispani janin nihrenenai bi hicha haxehibo becani. Nincaqui becani, hihti caibo. Jaabo cahen Judea mai mehax behibo, Jerusalen janinhax behibo. Tiro jema janinhahbo, Sidon jema janinhahbo, quebijistima hian quexa jihuetaibo.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Jesus nincacatsihqui jahuibo, rahomehti jahuibo. Caibo rihbi tiroma yoshinbaan hihbojani bi becani. Jascapahbo rihbi ta Jesusen rohajanishqui.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Jesus mehehax jahuen coshin rohahibo rahsibo quen jano jaibo rahsichin jaa mehecatsihscacani.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jato honanmaxon bejisquin sca jato yohiquin:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Jenimanahue pihan hihquibon. Man tah man yaniyaxihqui, rohahihrichi.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Jonibaan mato jistahihmaha jenimanahue. Mato yohuanquihnyamascaxon bi mato roa roahahbo bi jenimanahue. Man hea nincacoinai copi maton janeya tiromahi yohuanaiboya jenimarihbinahue.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Mato jascahibaan bi hihti coincoinnahue. Jaton xohtabaan ta Papan joi chaninicabo jascajaribinishqui. Naihoh sca ta janoxon mato hinantibo Papan mato hicha bexojaxonihqui. Jaa copi jenimanahue.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Jascapahbo hahan jenimati jaibo bi ta hicha coriquiyahpahax man ¡Hahrai! hihyaxihqui. Maton jahuaboraya jenimati shinanxon bi tah man jahuabi hashoan bihtimahi.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Rahma yanitax bi tah man Hahrai hihyaxihqui hihti pihaxmahhuan hihquish.
25 — Ai de vocês
26 Jatihibi jonibo mato qui siripi yohuanaiya Hahrai hihnahue. Papan joi yohihihcamahi quesahiboya ta maton papabo jato qui jascarihbihi siripi yohuanpahonishqui.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Mato tah hen yohihi, nincanahue. Maton rahuibohon shinannahue. Mato jistahihmahibaan bi jato sirijaquin hahxoncoinnahue.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Mato roahibaan bi jato qui Papa yocaxonnahue. Mato tahtijahibaan bi jato yocaxonnahue.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Mia copasah bi copixonma ramiqui sca jismahue. Miin coton mia bichincatsihquiya jaa hinanax miin camiseta rihbi yohuashihyamahue.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Mia yocacaibo jatihibi hinanhue. Mia bichinai bi bichinyamascahue.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Hea hahxoncanpahinon hih min jain, jato pari hahxonhue, min jato hahxonai quescajaribiquin mia hahxonnon.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Matohon queenaibohon tah man copinani queenai. ¿Jaa copi man shinanyahpabo hihqui man shinanain? Nincayosmabo rihbi ta jascanica qui, jatohon queenaibohon queeni copinani.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 ¿Caibaan rihbi mato siribojaxonah, copinanquin sca jato siribojaxonquin bi man jaa copi hicha shinanyahpabo man jihuetai man shinanain? Nincayosmabaan rihbi ta jascajanica qui.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 ¿Jan mato hinanrihbitihi honanxon man joni huetsa coriqui hinantahbax man jaa copi shinanyahpa sca jain? Nincayosmabaan rihbi ta hahbe nincayosmabo hinantahbahiqui, jatihibi bihribiyanoxon.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Jaabo jascahi bi tah man maton rahuibohon man shinantihi. Jascapahbo siribojaxonnahue. Hinantahxon bihribiti masa shinanyamanahue. Naihohxon sca ta Papan mato hinanrihbiyaxihquiqui, hashoan hicha sca. Bihribiti shinanxonma hinantahbax tah man noquen naihoh queha Papan baquebo jihuetihi. Jaan rihbi ta jahuen sinatahbohon shinanihqui, jahuen tiromabohon bi shinanquin.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Yomanahtaibohon shinannahue, maton naihoh queha Papan hahcai quescajaquin. Hohmis hohmisaibohon bi maton naihoh queha Papan jatohon shinanquin hahcai quescajarihbinahue.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Min hahcai quescajayamaquin bi jaan hahcai quescajaquin joni huetsan jahuaborajahi jisish, Jahuejanoxon jascajahiquin, tiroma joni tah qui hihyamanahue. Jaatian ta mato rihbi Papan jascajayamayaxihquiqui. Caibaan mato tiromajanih bi jaa tiromani shinanyamanahue, maton Papan rihbi man tiromani shinanyamanon.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Pishinaibo hinannahue, maton papan ta mato hinanrihbiyaxihquiqui. Yohuashihxonma ta tasa bochojaxon bishtaxpaquexon tsahonpaquexon shaconxon hahquirihbi matsanhihnixon mato hinanrihbiyaxihcanihqui. Hinannoxon man toponai quescabijaquin ta maton Papan mato hinanrihbiyaxihquiqui —hahquin Jesusen.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jato jascajaxon jaa patax queha joi sca jato nincamaquin. Benchen ta hahbe benche bahi jismatimahiqui. Jismacatsihqui bi ta mai xanquen qui rabebi paquetihiqui.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Haxenica ta jahuen haxemanicah mentan hashoan honan hihyamahiqui. Sirijaquin haxemaha pari ta jahuen haxemanicah quesca sca jatihiqui.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ¿Jenquetsahaxon min miin bero janin jihuihhuan jaxon bi miin huetsan bero qui jai poto pishca min yohitihin?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Miin bero janin jihui jaxon jenquetsahaxon sca min miin huetsa yohitihin, Miin bero janin jai poto pishca hean tsecanon tenehue huetsan, hah min jatihin? ¡Quesan! Miin bero qui jai jihui pari tah min potatihi. Jaatian pari tah min jisquin sirijaxon miin huetsa bejistihi, jahuen poto bero pishca tsecanoxon.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jihui siribo ta bimi tiromayahpa yamatihiqui. Jihui payo rihbi ta bimi siriboya jatimahiqui.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Jenquetsahpa jihui hin hihxon tah non jahuen bimi jisxon jatihibi jihui honanai. Moxayahpa jihui queha tah non pama tsinquitimahi. Moxayahpa yora quiha rihbi tah non xexon bihtimahi.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Noquen jointi janin siri shinanbo jaiya tah non siri yohuan noque jai. Jascarihbihi tah non tiroma jonihax noquen jointi janin tiroma shinanboya tiroma yohuan rihbi jai. Noquen jointi janin jai shinanboya tah non yohuanai.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ¿Hen jahuejanon hihxon man hea Hihbon Hihbon hahcain, hen mato yohihah hea nincaxonma bi hea quenaquin?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Hehqui joxon hen yohihi nincaxon jaabijaquin hahcaibo rahsi jenquetsahpabo hin hihxon tah hen mato yohihi.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Jascapa hihquish tah min xobojahi joni quesca qui. Xobo jihuibo nichinnoxon ta nincacoinnicaton nemin pari mai poquinihqui, minquex mai qui nocoxon xobo jihui nichinnoxon. Jaatian ta jenehhuan joxon mai mahpobahinxon bahiquin xobo bocatsihquin bi hahtipahyamahiqui, sirijaquin jan xobo jihui nichinai copi.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Hen yohihah nincaxon bi hahyamahi joni ta mashin xobojanoxon bemacanya poquinxon jihui nichinai quescapah qui. Jenehhuan joxon maimahah ta xobo paquerestihiqui, jenen huaxa huaxascanon —jato jaquin Jesusen.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.