Lucas 6

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jaatian sca tantiti neten sca bahin cahax trigo huai nabebacahini cahi. Hahbetan caquin, jahuen haxenicabaan huestibo bero tesabonaxon, bishqui bishquihahxon xocaxon picanquin.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Jascajahiton fariseobaan jato yocaquin:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jesusen sca jato yohiquin:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Papan xobo janin hihcoxon Papa jismanoxon pejanxonti paan hinanah bihxon, pixon, hahbe nichibo rihbi jan hinanni man honanyamahin? Jascapa ta tsoanbi pitimahiqui, Papa yohixonnica huestichin ta jaa piti hahtipahiqui —hahquin Jesusen.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Sirijaquin yohiquin sca jato yohirihbiquin:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Huetsa tantiti neten rihbi sca jaton tsinquiti xoboho mapexon jato haxemaribiquin. Huesti meyosma joni rihbi jano tsahoti, mecayaho jahuen mequen yosmahi.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Tantiti neten ta rahonnicabaan tsoabi rahontimahihqui, tantiti netenbi jaa rohajatihiquin hihxon ta jaton haxemanicahbo betan fariseobaan jisisnishqui. Hahan cahenoxon jisiscanquin.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Jahua yohuan jaabo rahsi jaiquin jahuen jointinin honanxon ta jaton nincanonbi meyosma joni sca yohinishqui:
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Reren rerenaibo sca Jesusen yocaquin:
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Jato jispaquexon meyosma sca yohiquin:
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Roha sca jaa jai bi jano tsahotaibo sina sinati. Jesus qui yohuan yohuanscacani, jahueja non jaa jatihin, hihqui.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Jascaripish noquen Papa yohihi sca mahchi manichi Jesus cahi. Yametai bi janoxonbi Papa Dios yoca yocashinaquin.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Xabacoscaiya cahen jahuen haxenicabo quenascaquin. Hahqui jahuiton doce res caisxon:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Jan caisni ta neabo qui: Simon, jahuen jane huetsa cahen Pedro. Jahuen huetsa Andres rihbi, Jacoboya Juan jaabo rabe rihbi, Felipe, Bartolomé.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateo, Tomas, Santiago Alfeon baque, Simon Zelotes hahcaibo
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas Santiagonen baque, Judas Iscariote, jaabo rahsi. Judas Iscariote cahen Jesus paranxon judiobo
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jato betan botoquihrani jahuex sca mai mispani janin nihrenenai bi hicha haxehibo becani. Nincaqui becani, hihti caibo. Jaabo cahen Judea mai mehax behibo, Jerusalen janinhax behibo. Tiro jema janinhahbo, Sidon jema janinhahbo, quebijistima hian quexa jihuetaibo.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Jesus nincacatsihqui jahuibo, rahomehti jahuibo. Caibo rihbi tiroma yoshinbaan hihbojani bi becani. Jascapahbo rihbi ta Jesusen rohajanishqui.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Jesus mehehax jahuen coshin rohahibo rahsibo quen jano jaibo rahsichin jaa mehecatsihscacani.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jato honanmaxon bejisquin sca jato yohiquin:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Jenimanahue pihan hihquibon. Man tah man yaniyaxihqui, rohahihrichi.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Jonibaan mato jistahihmaha jenimanahue. Mato yohuanquihnyamascaxon bi mato roa roahahbo bi jenimanahue. Man hea nincacoinai copi maton janeya tiromahi yohuanaiboya jenimarihbinahue.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Mato jascahibaan bi hihti coincoinnahue. Jaton xohtabaan ta Papan joi chaninicabo jascajaribinishqui. Naihoh sca ta janoxon mato hinantibo Papan mato hicha bexojaxonihqui. Jaa copi jenimanahue.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Jascapahbo hahan jenimati jaibo bi ta hicha coriquiyahpahax man ¡Hahrai! hihyaxihqui. Maton jahuaboraya jenimati shinanxon bi tah man jahuabi hashoan bihtimahi.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Rahma yanitax bi tah man Hahrai hihyaxihqui hihti pihaxmahhuan hihquish.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Jatihibi jonibo mato qui siripi yohuanaiya Hahrai hihnahue. Papan joi yohihihcamahi quesahiboya ta maton papabo jato qui jascarihbihi siripi yohuanpahonishqui.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Mato tah hen yohihi, nincanahue. Maton rahuibohon shinannahue. Mato jistahihmahibaan bi jato sirijaquin hahxoncoinnahue.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mato roahibaan bi jato qui Papa yocaxonnahue. Mato tahtijahibaan bi jato yocaxonnahue.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Mia copasah bi copixonma ramiqui sca jismahue. Miin coton mia bichincatsihquiya jaa hinanax miin camiseta rihbi yohuashihyamahue.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Mia yocacaibo jatihibi hinanhue. Mia bichinai bi bichinyamascahue.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Hea hahxoncanpahinon hih min jain, jato pari hahxonhue, min jato hahxonai quescajaribiquin mia hahxonnon.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Matohon queenaibohon tah man copinani queenai. ¿Jaa copi man shinanyahpabo hihqui man shinanain? Nincayosmabo rihbi ta jascanica qui, jatohon queenaibohon queeni copinani.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ¿Caibaan rihbi mato siribojaxonah, copinanquin sca jato siribojaxonquin bi man jaa copi hicha shinanyahpabo man jihuetai man shinanain? Nincayosmabaan rihbi ta jascajanica qui.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ¿Jan mato hinanrihbitihi honanxon man joni huetsa coriqui hinantahbax man jaa copi shinanyahpa sca jain? Nincayosmabaan rihbi ta hahbe nincayosmabo hinantahbahiqui, jatihibi bihribiyanoxon.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Jaabo jascahi bi tah man maton rahuibohon man shinantihi. Jascapahbo siribojaxonnahue. Hinantahxon bihribiti masa shinanyamanahue. Naihohxon sca ta Papan mato hinanrihbiyaxihquiqui, hashoan hicha sca. Bihribiti shinanxonma hinantahbax tah man noquen naihoh queha Papan baquebo jihuetihi. Jaan rihbi ta jahuen sinatahbohon shinanihqui, jahuen tiromabohon bi shinanquin.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Yomanahtaibohon shinannahue, maton naihoh queha Papan hahcai quescajaquin. Hohmis hohmisaibohon bi maton naihoh queha Papan jatohon shinanquin hahcai quescajarihbinahue.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Min hahcai quescajayamaquin bi jaan hahcai quescajaquin joni huetsan jahuaborajahi jisish, Jahuejanoxon jascajahiquin, tiroma joni tah qui hihyamanahue. Jaatian ta mato rihbi Papan jascajayamayaxihquiqui. Caibaan mato tiromajanih bi jaa tiromani shinanyamanahue, maton Papan rihbi man tiromani shinanyamanon.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Pishinaibo hinannahue, maton papan ta mato hinanrihbiyaxihquiqui. Yohuashihxonma ta tasa bochojaxon bishtaxpaquexon tsahonpaquexon shaconxon hahquirihbi matsanhihnixon mato hinanrihbiyaxihcanihqui. Hinannoxon man toponai quescabijaquin ta maton Papan mato hinanrihbiyaxihquiqui —hahquin Jesusen.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Jato jascajaxon jaa patax queha joi sca jato nincamaquin. Benchen ta hahbe benche bahi jismatimahiqui. Jismacatsihqui bi ta mai xanquen qui rabebi paquetihiqui.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Haxenica ta jahuen haxemanicah mentan hashoan honan hihyamahiqui. Sirijaquin haxemaha pari ta jahuen haxemanicah quesca sca jatihiqui.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ¿Jenquetsahaxon min miin bero janin jihuihhuan jaxon bi miin huetsan bero qui jai poto pishca min yohitihin?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Miin bero janin jihui jaxon jenquetsahaxon sca min miin huetsa yohitihin, Miin bero janin jai poto pishca hean tsecanon tenehue huetsan, hah min jatihin? ¡Quesan! Miin bero qui jai jihui pari tah min potatihi. Jaatian pari tah min jisquin sirijaxon miin huetsa bejistihi, jahuen poto bero pishca tsecanoxon.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Jihui siribo ta bimi tiromayahpa yamatihiqui. Jihui payo rihbi ta bimi siriboya jatimahiqui.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Jenquetsahpa jihui hin hihxon tah non jahuen bimi jisxon jatihibi jihui honanai. Moxayahpa jihui queha tah non pama tsinquitimahi. Moxayahpa yora quiha rihbi tah non xexon bihtimahi.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Noquen jointi janin siri shinanbo jaiya tah non siri yohuan noque jai. Jascarihbihi tah non tiroma jonihax noquen jointi janin tiroma shinanboya tiroma yohuan rihbi jai. Noquen jointi janin jai shinanboya tah non yohuanai.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ¿Hen jahuejanon hihxon man hea Hihbon Hihbon hahcain, hen mato yohihah hea nincaxonma bi hea quenaquin?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Hehqui joxon hen yohihi nincaxon jaabijaquin hahcaibo rahsi jenquetsahpabo hin hihxon tah hen mato yohihi.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Jascapa hihquish tah min xobojahi joni quesca qui. Xobo jihuibo nichinnoxon ta nincacoinnicaton nemin pari mai poquinihqui, minquex mai qui nocoxon xobo jihui nichinnoxon. Jaatian ta jenehhuan joxon mai mahpobahinxon bahiquin xobo bocatsihquin bi hahtipahyamahiqui, sirijaquin jan xobo jihui nichinai copi.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Hen yohihah nincaxon bi hahyamahi joni ta mashin xobojanoxon bemacanya poquinxon jihui nichinai quescapah qui. Jenehhuan joxon maimahah ta xobo paquerestihiqui, jenen huaxa huaxascanon —jato jaquin Jesusen.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.