Lucas 4
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Dios Yoshiman shinanyahpahax sca Jordan huean janinhax Jesus cahi. Cahi, Dios Yoshiman jano cahue hahca, jano tsoa jaitonma sca cahi.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Cuarenta neten jano nihnixon bi ta jahuabi piyamanishqui. Tiroma yoshiman sca ta hohchamacatsihquin tana tananishqui. Jahuen cuarenta neten sca hihti picatsih sca jaiya sca Satanasnen tanarihbiquin.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 —Papa Diosen baquexon, toa macan yohihue, piticahinscanon —hahquin.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jascajaha:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Jaatian sca queya maniquihnxon bochiquixon sca jatihibi mai janin jai jemabo Satanasnen jismarenenquin.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 —Hoa jatihibi ta Papan hea hinannishqui. Queenxon tah hen mia hinantihi, mian sca jato hihbojanon. Jaton jahuabora jatihibi mina sca hihnon.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Hea bebon min miin raboxonen nichish betihihpaquexon yocacah tah hen mia hinantihi —hahquin Satanasnen.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jascahah:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Jaatian Jerusalen janin sca Satanasnen hioquin. Jano sca Papan xobo pemacanya Jesus penimaxon:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Jahuen yonotibo ta Papan yohitihiqui, mia coiranabo hih ta jaiqui Papan huishani janin. Cayahue.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Jahuen mequeman ta mia bihtihiqui, macan qui min joxcorohyamanon hih ta jaribinishqui jahuen quirica janin —hahquin Satanasnen.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jascahah bi:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Satanasnen hohchamacatsihquin bi jenquetsahaxon bi hohchamatimahiya sca Jesus jenebahini caresscai, joribiyaxahpan hihquish.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jaatian Jesus rihbi joresscai. Dios Yoshiman coshi hinanah, Galilea main sca cahi jahui. Nocotaiya, Papan coshiyahpa ta jaa qui hihqui jano jihuetaibo sca yohuan chanicanahi bocani jatihibi janin.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Jaton tsinquiti xoboho mapexon ta jato haxemapahonishqui. Jan yohihi nincacax, nea ta Papan raanai joni qui hihscacani.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jaa pecaho Nazaret jema janin sca Jesus nocoti cahi, janohax jan hanini janin sca nocoti. Jan japahoni quesca sca tantiti neten jaton tsinquiti xobo janin jato betan tsinquiti cahi.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tsinquitaibaan sca noque nincamarohahue hahxon Isaiasnen huishani quirica hinancanquin. Jato nincamanoxon sca nihxon quirica quehpenxon jano nea joi jai benaxon jato nincamaquin.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Dios yoshiman ta hea hihquihiniqui. Jahuajomabo joi siri hen yohinon ta hea caisnishqui. Caisnixon ta hea raannishqui, hinábo hen piconon hináboma sca jaábo. Benchebo rihbi hen yohinon ta hea raannishqui hahquirihbi jisti hahtipahabo. Tiroma hihboyahpabo hen piconon ta hea raanishqui, hinábomascanon.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Papan jisí ta rahma jahuen joi siri nincamaha hihti siri qui
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jascajaquin nincamaxon jahuen quirica xehpoxon quirica coiranxonnica hinanrihbihax tsahopaque sca jai. Tsahotaiya jaa bejisi manacani.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Jaatian sca:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Jan yohihah nincaquin sirijahax rahte rahtescacani. Papan noque hahxoncoinai joi ta noque nincamahaxqui hihquish rahte rahtecani. Jaatian sca shinanax:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jascari yohuananaiboya:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Jato jascajaxon jato hihti yohiscaquin:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Hihcoinja tah hen mato jai. Elías yamanica jihueni tian ta basi hoi paqueyamanishqui, quimisha bari seis hoxnerihbi hoi yamanon. Jatihibi janin ta hihti pihaxmahnhuan sca hihcannishqui.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Hicha maton caibo yononmabo jaatian rihbi janí que bi ta jato qui Papan Elías raanyamanishqui. Jato qui ma bi ta Sarepta jema janin Papan raannishqui, huesti sidono yononma haibo qui caxon piti caijaxonnon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Jascajaquin rihbi ta Eliseo jihuenitian sca hicha maton caibo sipiyahpabo janí que bi jatoma bi Siria mai janinha huesti res Papan rohajanishqui —jato jaquin.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Jaton nahua Papan hahxonai nincacax sinacahincani, tsinquiti xoboho jaibo rahsibi sina sinati.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Bihtanxon sca jemama qui Jesus bocanquin. Jano jai hani xanquen janin boxon rehtenoxon naman potacatsihquibo.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Rehtecatsihquibaan bi jato nabebacahini cahax Jesus caresscai.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Capernaum jema janin sca cahi, Galilea mai janin. Nocotipixon jaton tantiti neten jato haxemaquin.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Jan yohihah nincacax ta rahtecanishqui, shinan hihboxon jaan jato honanmaha copi.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Jaton tsinquiti xoboho rihbi ta tiroma yoshinyahpa joni mapenishqui. Jesus yohuanai nincacax coshin sai saihihscai.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —¡Hahrai! ¿Noque jahuejahi min jahuin, Jesus Nazarenon? ¿Noque queyohi min joresscain? Mia tah non honanai. Mia tah min Diosen baque qui —hahquin yoshinyahpaton.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jascahah bi:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Jaa jisish raqueya sca hihcani jaa xoboho jaibo rahsi. Raquetax yohinanancani.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jaa copi ta jaya joihi hicha bocannishqui, janobo jaibo chanicatsihqui xobo tihibi mapecanahi.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jaton tsinquiti xobo janinhax sca Simoman xobon Jesus cahi. Nocotaiya bi Simoman haita yona yonati racati. Jaa copi, Rohajaxonhue, hahcanquin, nocoscaiton.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Hihcohax jaa racatai patax nihrenenxon sca jahuen hisin Jesusen yonoquin jenebahinhue, hahquin. Yonohah, yonayamascacahini. Rohascaax huenitax jato pitijaxoni mehca mehcascai.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Bari hihquiscaiya sca jaton hisinyahpabo hihuecanquin. Hihuehibo mehexon sca jato rohajapaquequin.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Hicha tiroma yoshinbo rihbi ta jaan camanishqui. Jenebahini catanhue jan jaah sai saihihcani. Mia tah min Diosen baque qui hihcahini boresscacani. Jaabo hashoan coshin yohuanpanan ta jato netemanishqui. Jaa Cristo hihqui honanax yohuanaibo copi jato netemaquin.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Xaba paque sca jaiya sca jano tsoa jaitonma sca Jesus cahi. Tsamajaquetaibo caxon jaa benabonaxon merahax hahqui nocohihnati.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Noque qui banejaquerohahue hahcabo bi:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Jaa pecaho sca judiobaan tsinquiti xoboboho mapecanaxon Papan joi siri jato yohibonaquin.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.